XVI
Mi
ciudad
interior
también se estiende
hacia
el ocaso,
persiguiendo
el caer del sol triste.
¡Jardines de mi alma,
atravesados, uno tras otro, por las graves luces
cárceles, muros de mi alma,
[nunca últimas;
deslumbrados, arriba, de nostaljias infinitas;
y
luego, costas solas de mi alma,
al nunca puesto mar poniente!
¡Oh luz poniente, nunca puesta,
a través, como un fin nunca acabado,
de todos mis afanes interiores,
que tienen otra torre siempre
para ver más y más el sol
grana, el gran sol redondo y grana,
en el silencio inmenso!
Мой внутренний город тянется также
Рядом с закатом, что догоняет
Паденье печального солнца.
Сады души моей
Один за другим пронзаются светом могильным
Тюрьма души моей, её стены
[Никогда не бывают последними;
Ослепленные свыше бесконечною ностальгией;
А после у берегов одиноких души моей
Никогда не будет закатного моря!
О, свеченье заката, никогда не стихающее,
С течением времени, словно конец нескончаемый,
Всех моих внутренних устремлений,
Что строят башни снова и снова,
Чтобы смотреть и смотреть на зернышко солнце,
Огромное солнце - зернышко,
В тиши необъятной!