В. Шекспир. Сонет 42
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
То, что ты обладаешь ею, -- не вся моя печаль,
хотя можно сказать, что я любил ее горячо;
что она обладает тобой, -- вот главная причина моих стенаний,
потеря в любви, которая задевает меня сильнее.
Любящие грешники [обидчики], я оправдаю вас так:
ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
и так же ради меня она изменяет мне,
идя на то, чтобы мой друг ради меня испытал ее.
Если я теряю тебя, то моя потеря -- это приобретение для моей любви,
а теряю ее -- мой друг приобретает эту потерю.
Двое находят друг друга, и я теряю обоих,
и оба ради меня возлагают на меня этот крест.
Но вот утешение: мой друг и я суть одно, и значит --
о сладкое самообольщение! -- она любит меня одного.
Авторизованный перевод:
В том, что увел подругу - полбеды,
Пусть нелегка ее утех утрата.
Но мне страшней, что с ней ушел и ты,
Ведь я всегда любил тебя, как брата.
Вы слились в танце страстного огня,
Моим владея сердцем неделимо:
Она вручилась другу для меня,
Ты взял ее за то, что мной любима.
Вы обрели друг друга потому,
Что я - в двойной утрате, и теперь
Мне суждено до гроба одному
Нести тяжелый крест своих потерь...
Едины с другом мы, тогда она -
Опять моя и только мне верна.
Отзывы
Бригитта07.12.2022
Не нужен друг!
Опять к тебе вернулась!
Позволь войти!
Тут за порог споткнулась:))
+++++
Павлин Смородин07.12.2022
Бригитта, заходи, дорогая!
Ком Владимир07.12.2022
Мой вариант
Что ею овладел ты, не горе всё моё,
И то, что у неё теперь есть ты, я сильно плачу.
Могу лишь то сказать, что очень я любил её,
А потеряв твою любовь, не вынесу разлуку.
Любя вас двух, обидчиков своих, прощаю,
Ведь любишь ты её за то, что тоже я люблю её,
Она меня ругает из любви ко мне, я знаю,
Тебя, как друга моего, прошу простить её.
И если потеряю я тебя, моя подруга обретает счастье,
А потеряв её, мой друг найдёт мою потерю.
Вы оба встретили друг - друга, и я теряю вас двоих уже,
От вас страданья принимаю, теперь я крест нести сумею.
Но радость в том, что с другом мы одно,
Тогда она меня лишь любит одного.
27.07.2022 г.
Источник: https://poembook.ru/poem/2801843-u-shekspir-sonet-41-i-42
Серёгин Сергей08.12.2022
Ловко у тебя, однако, получается с этими классическими сонетами!)
Ты, часом, не родственник Вильяму нашему Шекспиру?:)))
Павлин Смородин08.12.2022
Сергей, сам удивляюсь родству!
Копман Пиня09.12.2022
Отличный перевод и очень литературный. А фраза "люблю, как брата" добавляет второй смысловой сексуальный слой.
Голубев Сергей10.12.2022
Павел, браво!!!!!!!
Это не просто талантливо, это по филосовски выверено и чертовски умно!
Павлин Смородин10.12.2022
Сергей, мой поклон!

