В.Шекспир. Сонет 41
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Эти милые проступки, которые совершает своеволие,
когда порой меня нет в твоем сердце,
вполне подобают твоей красоте и твоим годам,
ибо соблазн постоянно следует за тобой по пятам.
Ты добр, и потому тебя завоевывают;
ты прекрасен, и потому тебя осаждают;
а когда женщина добивается любви, какой сын женщины
жестоко покинет ее до того, как одержит победу*?
Увы мне, но все же ты мог бы воздержаться от захвата моих владений
и отчитать свою красоту и беспутную юность
которые, в своем буйстве, ведут тебя даже туда,
где ты невольно нарушаешь две верности:
ее -- своей красотой ее соблазняя,
свою -- из-за своей красоты изменяя мне.
---------
* Многие издатели считают, что в этом месте подлинника имеется
опечатка, и следует читать: "till she have prevailed". В таком случае
перевод должен звучать: "...до того, как она одержит победу".
Авторизованный перевод:
Ты иногда горазд забыть меня
Под стать младым и ветреным летам,
В которых, обольщением маня,
Соблазны тучно ходят по пятам.
Ты добр, - и тем друзей берешь в полон,
Красив - и нет мужьям врага заклятей:
Ты, прелестями грешниц ослеплен,
Не в силах уклониться от обьятий.
Ты сам себя, мои укравший чувства,
Подверг неискупительной вине.
За буйство беспробудного беспутства
Ты обличен в неверности вдвойне.
В слепом и безрассудном кураже
Ты изменил и телу и душе.