Издать сборник стиховИздать сборник стихов

В. Шекспир. Сонет 39

O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
О, как же я могу воспеть подобающим образом твои достоинства,
когда ты не что иное как лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого как не себя я хвалю, когда я хвалю тебя?
Хотя бы ради этого давай жить врозь,
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой, --
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное, которого заслуживаешь ты один.
О разлука, какой пыткой была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы
посвящать время мыслям о любви,
которая так сладостно занимает время и мысли,
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу тому, кто от меня отдален.
 
Авторизованный перевод:
 
Кого в хвалебной оде воспою,
Когда взакрепь едины мы с тобой:
Я возвеличу этим честь твою?
Или себя ославлю похвальбой?
 
Уж лучше долей, чьих грехов не счесть,
В разлуке нашей буду я повинен,
Воздав в стихах заслуженную честь
Своей когда-то бывшей половине.
 
Во мне сиротство, вождь людских невзгод,
Могло бы стать тоски гнетущей пыткой,
Не будь оно сладчайшей из вольгот
Для тех, кто в мыслях предан страсти пылкой.
 
Разлука, разделившая сердца,
Ты - Муза для влюбленного певца.
Отзывы
Мой вариант О, как воспеть мне красоту манер твоих, Когда ты часть меня и лучшая из двух? Что принесёт мне похвала себя в стихах? Как отделить мне то, что не моё, абсурд?! Отделим наши жизни друг от друга, И потеряет пусть любовь единство, Тогда и описать в разлуке я смогу, В тебе одном, какое превосходство. О, пусть разлука принесёт мученья нам, Есть в расставанье сладкие мгновенья. Мечтая о любви, печаль забудем так, Обманывают мысли сладко время, И учишь ты, как поделить нас пополам, Чтоб восхвалять того, кто выживет потом. 22.07.2022 г. Источник: https://poembook.ru/poem/2798246-u-shekspir-sonet-39
Самое интересное, что все поочередно выкладывается! Сонет за сонетом! Привет, друг мой, рад тебе!
Вадим, привет! Взаимно!
Добрый Доктор Бармалей, Вот читаю стихи друзей, думаю, а будет ли такое время у нас у всех, что не будет поводов писать такие грустные стихи, как зачастую тут читаю.
Вадим, обязательно будет!
Добрый Доктор Бармалей, Спасибо друг. Иногда у меня спрашивают ребята. А почему еще не прочитал мой стих? Да я бывает прочитаю стих у человека, и мне так потом самому становится плохо, ведь не все умеют как-то читать с осознанием того, что это же стих, может не все так плохо, я увы читаю и верю каждому слову, а потом у самого сердце рвется от боли. Берешь тогда паузу, тяжело продолжить сразу. Извини, наверно я надоедаю многим своей общительностью.
04.12.2022
Что ни сонет, то шедевр! Так и уносит в Шекспировские времена! Спасибо, Вам, Павел!