В. Шекспир. Сонет 35
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authrizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense --
Thy adverse party is thy advocate --
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an ccessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Не печалься больше о том, что совершил:
у роз есть шипы, а в серебряных источниках -- грязь;
тучи и затмения пятнают луну и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
Все люди совершают проступки, и даже я -- в этом стихотворении,
узаконивая твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку,
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других*.
Ведь чувственному проступку я придаю разумность --
твоя противная сторона становится твоим адвокатом, --
и против себя самого начинаю тяжбу.
Такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, который меня жестоко ограбил.
---------
* Спорное место. В оригинальном издании Торпа в этой строке дважды
повторялось местоимение "their" (их): "Excusing their sins more than their
sins are", -- однако большинство позднейших издателей считали это ошибкой
набора и заменяли одно или оба местоимения на "thy" (твои), чем определялись
разные истолкования. Помимо принятого в настоящем переводе, распространенным
истолкованием является: "...находя для твоих грехов больше оправданий, чем
они того заслуживают (и тем самым поощряя тебя на дальнейшие проступки)".
Авторизованный перевод:
В печали, что виной удручена,
Нет проку: свойство розы - жечь ладони,
Светила лик немыслим без пятна,
И гнусный червь живет в благом бутоне.
Так в человека вьелась грязь греха...
Но, разорвав порочные оковы,
Твой образ индульгенцией стиха
Смог обелить я, как нельзя другого.
Лишь легкий отблеск чувственного взгляда -
И тот готов вменить себе в вину:
Во мне любовь и ненависть заклято
Ведут междоусобную войну.
Судом оправдан вор: нельзя его
Клеймить за кражу сердца моего.
Отзывы
Ком Владимир25.11.2022
Мой вариант
Ты не печалься больше о дурном поступке:
У роз шипы торчат, в фонтане грязь лежит,
И даже затмевают облака луну и солнце,
В цветке красивом мерзкий червь сидит.
Все люди делают ошибки, и даже я грешил,
Нельзя с другими сравнивать свои поступки,
В сравнении с другими могу сказать, ты пошутил,
Но это может развратить тебя, когда прощу твои грехи.
Я вижу смысл в твоей вине и вместо прокурора,
На суд явлюсь защитником твоим, чтоб оправдать,
Но тогда, я буду требовать к себе лишь приговора,
Столкнулись в битве, мои любовь и ненависть.
Пусть будет так, мой милый вор,
Для каждого достойный приговор.
12.07.2022 г.
Источник: https://poembook.ru/poem/2792535-u-shekspir-sonet-35
Раменская Галина25.11.2022
Мне перевод понравился. Итог так классно подведён. Спасибо! С уважением!
Павлин Смородин25.11.2022
Галина, целую, обнимаю!
"Консьержка"25.11.2022
Мне тоже перевод понравился, но мне ближе подстрочный перевод в том, что нельзя любовью поощрять греховные поступки.
Да, нет нужды в печали о свершенном,
как и не знает роза, ЧТО есть её шипы,
источники серебрянно чисты, когда осела грязь.
Тучи и затменья бросают тень на солнце и луну,
а червь, кому то отвратительный, достоин жить в раю
сладчайшего бутона.
Все люди живут в сомненьях о свершённом, выбирая для сравнения
чужие поступки по себе. Само описание для оправдания своих или
чужих грехов, есть суд пристрастный, когда меж нами возникает страсть.
Ведь чувства не разумны, не стоит становиться адвокатом - нет кражи,
есть ПРЕСТУПЛЕНИЕ в грехе, но грешны все.

