В. Шекспир. Сонет 31

Thy bosom is endeard with all hearts,
Which I by lacking have supposd dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought burid.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,
которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
Как много священных и почтительных слез
глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,
как проценты мертвым, которые, кажется,
только переместились и теперь сокрыты в тебе!
Ты -- могила, в которой живет погребенная любовь,
увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе,
и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
Их любимые образы я вижу в тебе,
и ты -- вместе со всеми ними -- целиком владеешь мной.
 
Авторизованный перевод:
 
Уже давно лежащими в могилах
Напрасно я считал своих друзей:
Стук их сердец, мне бесконечно милых,
С любовью всей живет в груди твоей.
 
О мертвых несть числа слезам пролитым
В чреде утрат, оплаканных навзрыд -
Их дух сошедший, вняв моим молитвам,
В тебе чудесным образом сокрыт!
 
Любовь - нетленна, светочем святыни
В сердцах однажды вспыхнув.
Пусть она
Принадлежала многим, но отныне
В твоей груди навек сохранена.
 
Вобрав сердца друзей в любви одной,
Ты с ними целиком владеешь мной.