В. Шекспир. Сонет 31
Thy bosom is endeard with all hearts,
Which I by lacking have supposd dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought burid.
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye,
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone.
Their images I loved I view in thee,
And thou (all they) hast all the all of me.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
Твоя грудь мне дорога всеми сердцами,
которые я, будучи лишен их, полагал мертвыми;
там царствует любовь, со всем, что ей принадлежит,
и всеми друзьями, которых я считал похороненными.
Как много священных и почтительных слез
глубокая преданная [религиозная] любовь похитила из моих глаз,
как проценты мертвым, которые, кажется,
только переместились и теперь сокрыты в тебе!
Ты -- могила, в которой живет погребенная любовь,
увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных друзей,
которые все свои права на меня передали тебе,
и то, что принадлежало многим, теперь только твое.
Их любимые образы я вижу в тебе,
и ты -- вместе со всеми ними -- целиком владеешь мной.
Авторизованный перевод:
Уже давно лежащими в могилах
Напрасно я считал своих друзей:
Стук их сердец, мне бесконечно милых,
С любовью всей живет в груди твоей.
О мертвых несть числа слезам пролитым
В чреде утрат, оплаканных навзрыд -
Их дух сошедший, вняв моим молитвам,
В тебе чудесным образом сокрыт!
Любовь - нетленна, светочем святыни
В сердцах однажды вспыхнув.
Пусть она
Принадлежала многим, но отныне
В твоей груди навек сохранена.
Вобрав сердца друзей в любви одной,
Ты с ними целиком владеешь мной.
Отзывы
Ком Владимир17.11.2022
Мой вариант
В твоей груди живут любимые сердца,
Которых, по ошибке, я посчитал мертвы,
И в ней царит любовь знакомых лиц,
Моих друзей считал умершими, увы.
О, сколько горьких и напрасных слёз
Я пролил, думал, их больше не увижу,
Как оказалось, это просто ложь,
Они внутри тебя живут, я это вижу.
Ты стал могилой для моих друзей,
В которой погребённая любовь хранится,
Они все лица отдали тебе в музей
Теперь принадлежат тебе, мне мнится.
Их образы, которые любил, в тебе я вижу,
Ты обладаешь ими всеми, в тебе я тоже буду.
29.06. 2022 г.
Источник: https://poembook.ru/poem/2788068-u-shekspir-sonet-31
igoryakor17.11.2022
Мне понравилось - очень!
может быть не "навек сохранена", а "теперь"? Высокий слог - понятно, но вдруг...
Хотя, возможно, подсознательно, подразумевается, что благодаря Уильяму и сохранена?
Бригитта17.11.2022
Мои бурные аплодисменты!!!
Павел, ты молодец!!!
Классно переводишь и рифмуешь.
АРИСТАРХ АРИСТАРХ17.11.2022
Прекрасно!
Как бы о моём друге детства...

