ДВАДЦАТЬ ЧЕТЫРЕ СЕЗОНА: ДУНЧЖИ (свод зимы)
I.
как — отвести глаза не отводя
ни зоркости зениц ни сна ни страха
ни и́скуса — сказать не говоря
ни трепета растерянных ресниц
как — вынуть руку из родной руки
не отнимая от тепла ладони
ни жеста нервного ни тихого касанья
ни слéда от холодных тонких пальцев —
научишься у сумерек и льда
которые себя не отнимают
от стен панельных от зимы и неба
и не отводят холода и мрака
от рассечённых надвое теней
II.
на улице — декабрь и немота
витрины в запотевшей амальгаме —
раскрашен городской продажный сюр
в пурпурно-изумрудный галоген
машинным маслом залит тротуар —
собака фыркает скулит и жмётся к стенам
себя не отделяя от реклам
автобус катит в сторону метро
не хочется ни есть ни покупать
ни слушать речь ни вглядываться в лица —
исчезнуть раствориться выйти вон
я уклоняюсь от больших дорог
смотреть на время голову задрав
там –– в недрах неба –– встали две звезды
на расстоянье крейсерской атаки
морозный воздух нервен и колюч
как полчища звенящей мошкары
над воздухом — в трассёрах Геминид
в небесном незалатанном бушлате —
доносится с окрестных пустырей
сухой немногословный треск петард —
фальстарт
и по всему не скоро
весна отнимет приступом своё
на свод зимы
восходит перочинный
росток луны
и перочинный лёд
его в бесплотной луже отражает
раскруживают небо фонари
соединяя запад и восток
III.
бьёт током воздух ключ искрит в замке
привычный быт мозолит глаз трёт руку
предметность вещества стесняет плоть
живой не порождая пустоты
дрожит под потолком люминофор —
пространство ощущается острее
острее одиночества и тьмы
молчанье набирает звон
звенит
22.12.2020—5.01.2021г. г. Пекин, Лунцзэ
Дунчжи (冬至) — в буквальном переводе «апогей зимы», зимнее солнцестояние, двадцать второй из 24-х сезонов традиционного китайского календаря. В 2020-м году с 22-го декабря по 5-е января 2021-го года, время разгара зимы и начала прибавления дня.
Две звезды — имеются в виду Сатурн и Юпитер, соединение которых можно было наблюдать, начиная с 21-го декабря 2020 года.