Издать сборник стиховИздать сборник стихов

В. Шекспир. Сонет 21

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Я не похож на тех поэтов, чью Музу
вдохновляет на стихи раскрашенная красота,
которые само небо используют для украшения
и все прекрасное перечисляют в связи со своими возлюбленными,
творя сочетания гордых сравнений
с солнцем и луной, с перлами земли и моря,
с первоцветом апреля, и всем тем редкостным,
что заключено в этом огромном небесном куполе.
О позвольте мне, истинно любящему, и писать истинно;
а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит
любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
Пусть больше говорят те, кто любят молву,
я же не буду расхваливать то, чем не намерен торговать.
 
Авторизованный перевод:
 
Я не из тех, кто приторней елея
В речах своих любовных. Я не тот,
Кто, мишуры и блесток не жалея,
Венок цветасто-пышных фраз плетет.
 
Сравнениями строфы их полны,
Где образы весь мир затмили, споря
С лучами солнца, чарами луны,
Добром земли, сокровищами моря.
 
Я искренен с избранницей. Она
Мной без прикрас воспета в честных песнях.
Та, что обычной смертной рождена,
По мне - прекрасней всех чудес небесных.
 
В любви я чужд притворного восторга:
Ей никогда не быть предметом торга!
 
Отзывы
Удовольствие от прочтения
Шикардос!!!
СУПЕР!!!
Мой вариант. Я не люблю обманывать всех с Музой, Слагать стихи поддельной, ложной красоте, И украшать доверчивых людей лапшой, И выносить на ярмарку тщеславия это всё. Другие пусть в стихах плетут сравненья, То с Солнцем, то с Луной, иль морем, То с первоцветом, сей весны творенья, Среди лугов, так всем привычным. Позволь любить тебя и правду говорить, Что друг мой так прекрасен, как дитя, Которое взрастила обычная земная мать, И солнце и луна не создавали ведь тебя. Пусть хвалятся другие, я этим не грешу, Свою любовь я никому не продаю! 30.05.2022 г. Источник: https://poembook.ru/poem/2778368-u-shekspir-sonet-21 В этом сонете говорится о друге, а не о подруге, судя по этой фразе: "а потом, поверьте, предмет моей любви красотой не уступит любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестящ". О женщине бы говорилось "блестяща", ведь весь это цикл сонетов до 126 посвящён другу Шекспира, которого он искренне любил. Самуил Яковлевич Маршак в своих переводах вообще превратил друга в подругу, видимо в целях избежать цензуры в советское время. Источник: https://poembook.ru/poem/2830926-v-shekspir-sonet-21
Владимир, я в курсе. Судя по известным переводам, половая принадлежность адресата сонетов особого значения не имеет.
Добрый Доктор Бармалей, наоборот, в этом вся фишка! Цель перевода в том, чтобы наиболее правдивей передать смысл авторского текста. И если Шекспир говорил о любви к другу, то переписывать на любовь к подруге это уже искажение. Не так ли?
Владимир, ничуть. Важно передать чувства со всеми ее оттенками. А остальное - вторично. Этот сюжет прописывается ярче и убедительней, если лирическое послание будет посвящено именно девушке, так как оно слишком интимно.