У. Шекспир. Сонет 52

У. Шекспир. Сонет 52
Это сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира «Испытания дружбы. Тоска и опасения». Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
Sonnet 52 by William Shakespeare в оригинале
So am I as the rich whose blessd key
Can bring him to his sweet up-lockd treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placd are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessd are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.
 
Подстрочный перевод
 
Так же и я, как богатый, чей благословенный ключ
Может привести его к его сладкому запертому сокровищу,
Который он не будет ежечасно осматривать,
За притупление остроты редкого удовольствия.
 
Поэтому пиры так торжественны и так редки,
С тех пор, редко приходя в долгий год,
Как ценные камни, они тонко уложены,
Или капитан Драгоценности в карканете.
 
Так и время, которое хранит тебя, как мою грудь,
Или как платяной шкаф, который скрывает одежда,
Чтобы сделать какое-то особенное мгновение особенным благословением,
К новому раскрытию его заточенной гордыни.
 
Блаженны вы, чье достоинство дает размах,
Иметь, торжествовать, не хватать, надеяться.
 
Мой вариант
 
Я так же, как богатый, храню благословленный ключ,
Который может показать закрытое сокровище,
Но часто пользоваться я им, как раз боюсь,
Привыкнешь к красоте, наступит притупленье.
 
Поэтому пиры торжественны и так редки,
Чем дольше ждёшь, тем больше наслажденье.
И камень драгоценный в ожерелье редок,
Среди посредственных камней, он загляденье.
 
Так и часы обычные идут, хранят в ларце груди,
Как в платяном шкафу, скрывается красивая одежда,
Чтоб удивить в одно мгновенье красотой любви,
По-новому на узника взглянуть, на красоту его лица.
 
Блаженны вы, кто красотою наделён сполна,
Иметь её и не хвалиться, тут выдержка нужна.
 
27.09. 2022 г.