У. Шекспир. Сонет 50 и 51

У. Шекспир. Сонет 50 и 51
Эти два сонета из цикла сонетов Уильяма Шекспира «Испытания дружбы. Тоска и опасения», схожи по сюжету и дополняют друг-друга. Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. И любовь к молодому мужчине, это довольно странно для женатого человека и наводит на мысль: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"? Моё расследование читайте на https://poembook.ru/diary/97432-kto-avtor-pes-shekspira%3F-%28okonchanie%29
 
У. Шекспир. Сонет 50
Sonnet 50 by William Shakespeare в оригинале
How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measured from thy friend.'
The beast that bears me, tird with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instnct the wretch did know
His rider loved not speed, being made from thee:
The bloody spur cannot provoke him on
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan
More sharp to me than spurring to his side;
For that same groan doth put this in my mind:
My grief lies onward and my joy behind.
 
Подстрочный перевод
 
Как тяжело мне идти в пути,
Когда то, что я ищу (конец моего утомительного путешествия)
Учит той легкости и спокойствию говорить:
«До сих пор мили измеряются от твоего друга».
 
Зверь, который несет меня, третий с моим горем,
Тупо тащится, чтобы нести этот вес во мне,
Как будто по какому-то инстинкту негодяй знал
Его всадник не любил скорости, сделанной из тебя:
 
Кровавая шпора не может спровоцировать его на
Что иногда гнев вонзается в его шкуру,
На что он тяжело отвечает стоном
Более резок ко мне, чем шпорит в его сторону;
 
Ибо тот же самый стон внушает мне это:
Мое горе лежит вперед, а моя радость позади.
 
Мой вариант
 
Мне тяжело идти в конце пути,
А раньше с радостью бежал на встречу,
Теперь мне надо научиться говорить:
«Как много миль идти придётся к другу».
 
Поэтому мой конь несёт меня едва- едва,
И тупо тащит седока поникшего от горя,
Как будто знает он, что ехать надо не спеша,
Ведь всадник скорости не любит и всё зря,
 
Кровавых шпор не слушается он,
Лишь ржаньем громким отвечает,
Когда мой гнев вонзается в него,
Тогда страдаю я, как отраженье.
 
Ведь этот стон внушает мне: «Смотри,
Лишь горе впереди, а радость позади».
07.09.2022 г.
 
 
У. Шекспир. Сонет 51.
 
Sonnet 51 by William Shakespeare в оригинале
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return, of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In wingd speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll run and give him leave to go.
 
Подстрочный перевод
 
Так моя любовь может извинить медленную обиду
Моего скучного носителя, когда я убегаю от тебя:
Откуда ты, зачем мне торопиться оттуда?
Пока я не вернусь, в публикации нет необходимости.
 
О, какое оправдание найдет тогда мой бедный зверь,
Когда стремительная крайность может казаться медленной?
Тогда я должен пришпорить, хотя и верхом на ветру,
В крылатой скорости я не узнаю движения:
 
Тогда ни одна лошадь не может идти в ногу с моим желанием;
Поэтому желание (совершенной любви)
Будет ржать (не тупая плоть) в своей огненной гонке,
Но любовь ради любви простит мой нефрит:
 
Так как от тебя он ушел преднамеренно медленно,
Я побегу к тебе и отпущу его.
 
Мой вариант
 
Обиду, на медленность коня, моя любовь прощает,
Ведь убегаю я от друга своего надолго,
Поэтому, зачем мне торопиться, тебя там нет,
Пока я не вернусь, коня мне гнать не надо.
 
Но, это оправданье зверь мой не найдёт,
Когда обратно повезёт меня он медля.
Пришпорю я коня, как ветер пусть несёт,
Мне всё равно покажется - он медлит!
 
Догнать моё желанье не сумеет лучший конь,
Оно похоже на огонь божественной любви,
И победит не плоть тупая, а любви огонь,
Найди слова любовь, коню прощение пошли:
 
Он еле – еле шёл, ведь я покинул друга,
И вернувшись, на волю отпущу его в луга.
21.09.2022 г.