В. Шекспир. Сонет 14

Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
 
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ:
 
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда** и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
---------
* "by oft predict" -- трудная для перевода фраза, в которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
** Здесь и во многих случаях далее слово "truth" применительно к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала и может интерепретироваться не только как "правда", "истина", но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".
 
 
Авторизованный перевод:
 
Я - звездочет, но не настолько, чтобы
Противореча трезвому уму,
В прострации предсказывать потопы,
Пожары, войны, голод и чуму.
 
Прогнозами про ветер, дождь и град,
Как ни проси, себя не озадачу;
Царям не стану, кланяться не рад,
Выведывать строптивую удачу.
 
По мне - вся Мудрость мира это ты:
В твоих глазах на все найду ответы;
Их звезды впредь, как символ Красоты,
В грядущих поколениях воспеты.
 
Будь в детях, чтобы свет прекрасных глаз
В душе по смерти тела не угас.