Национальный менталитет в сказках

НАЦИОНАЛЬНЫЙ МЕНТАЛИТЕТ В СКАЗКАХ
 
Рядовые американцы включили фильм «Морозко» го в сотню «худших фильмов в истории».
«Морозко» получил огромное количество международных наград, среди которых имеется и премия совета по кинематографии США – за лучшее произведение для семейного просмотра. Стивен Спилберг назвал «Морозко» предтечей многих голливудских шедевров.
Наталью Седых, сыгравшую Настеньку, пригласили в Прагу для вручения кинопремии. Когда она вышла на сцену, весь зал встал и долго ей аплодировал. «Я была в шоке», — рассказывает актриса.
Но международные награды – шоу для элиты.
 
Средний американец, посмотрев «Морозко», напуган Бабой-Ягой, избушкой на курьих ножках, черным котом и даже нестрашными разбойниками.
«Просмотр фильма может привести к потере вменяемости и моторных навыков! – на полном серьезе предупреждают американцы, строча негативные отзывы в интернете. – Волшебные грибы, гуляющие деревья и дома, бригада карликов-убийц… А еще – Джек Фрост (это такой перевод - Дед Мороз!), который по своему желанию замораживает все вокруг».
«У меня были кошмары. Это ужасный фильм. Не смотрите его!», «Это один из самых страшных фильмов, которые я видел, слишком страшный для семейного кино!», «Самое страшное – ведьма с ее жутким голосом…»
 
Казалось бы – не то, что «ужастики» с омерзительными зомби, с рисованными монстрами, у которых обязательно изо рта свисают сопли, фантастические фильмы опять же с монстрами, но любые боевики Голливуда с кровавыми сценами, с разрезанными пополам туловищами, отрубленными руками и ногами, с кошмарными пытками и т.п. – намного хуже? Как должны себя чувствовать дети, если им показывают, как у человека изо рта, носа, ушей армиями лезут мухи или тараканы, как они будут спать, если увидят, как инопланетное существо влезает и уродует организм человека? Подчеркну: это фильмы именно для детей, не для взрослых, это не художественные фильмы.
 
Для взрослых - еще краше: «Омерзительная восьмерка», шерифу отстреливают яйца, бандерша рубит руку трупа, убийство на убийстве, всё в кровище, затем двое мужчин сладострастно вешают бандершу.
Таким образом, сказка интерпретируется не независимо, не по ее содержанию, но исключительно в русле официальной пропаганды. Больше того, и ее содержание выстраивается в русле официальной идеологии.
 
То, что фильм «Морозко» – о душевной честности, об альтруизме, осталось непонятым американским зрителем. Фильм разделяет практическое действие: действие на благо людей и действие на благо людей по форме, по сути – на свое благо.
 
Вы поняли, о каком разделении речь? Речь о руководстве КПРФ, ВКПб, РКРП-РПК, РРП, ОКП, СКП КПСС, ЦК КПСС, НПРС, троцкистских групп и пр. с одной стороны и либералами во главе с Навальным – с другой, которые будто бы действуют на благо народа, на самом деле, только прикрываются этим, их настоящая цель – собственный статус. Потому и их партии должны обязательно возглавлять трудящихся.
 
Разумеется, реакцию зрителей формировали устроители показа. Крайне урезанный фильм показали в рамках фантастического сериала «Таинственный театр 3000 года». Участники были вынуждены смотреть самые плохие фильмы всех времен и народов, чтобы по ним сделать выводы о прошлом. При этом зрители получили вместо стандартного дубляжа плохой перевод, участники сериала по ходу фильма вставляли язвительные комментарии и издевательские высказывания.
 
Посмотрите, какие молодцы американцы! Именно так и нужно демонстрировать маразм Голливуда.
 
Однако перейдем к «архетипам», к тому, что составляет менталитет среднего американца.
«Я ненавижу этот фильм. Он учит детей тому, что привлекательные люди – хорошие, а непривлекательные – плохие, злые, их надо наказывать. Фильм снимался в красивых пейзажах, но его содержание – просто позор!»
Настенька, замерзающая в лесу под деревом и твердящая, что ей тепло, вызывает у американцев недоумение и гнев: зачем она врет?
 
В фильме Дед Мороз разъясняет: не врет, а не перечливая. Причем готова умереть, только бы слова против не сказать! Что не может не вызвать душевное сопротивление и у советского зрителя, ели этот советский зритель был способен чувствовать социальные противоречия и одновременно не прятаться от борьбы.
Данный аспект остается вне поля зрения американца.
 
Главное в другом – в имморализме среднего американца. Он приучен видеть в фильмах некрасивые, уродливые лица, принадлежащие положительным героям.
Не только в США, но и в Европе принято, чтобы мужчины безумно любили уродливых, как это делает, например, Шварценеггер, если же речь идет о красоте, это красота проститутки, животная красота, красота манекена. Эталон красоты – клацание по подиуму костлявых страхолюдин на показе модной одежды. Этот эталон возник неслучайно, он насаждается ЛГБТ-лобби.
 
Завершает этот имморализм нравственный эталон: Марфушенька для среднего американца – положительная героиня, она мечтает, как и любая американка, о хорошем богатом муже и идет к своей цели, не сворачивая.
 
Любопытно, что в данном случае идея трудолюбия – не стандарт американской пропаганды.
В «Морозко» Настенька – трудолюбивая, Марфушенька – лентяйка. Есть версия, что в большинстве русских сказок главные герои – ленивы, хотя по жанру, по канонам сказки герои должны для достижения цели совершить ряд подвигов.
 
Иные исследователи уверяют, что «идея Золушки - самая глупая европейская идея… Лень, по определению, отсутствие трудолюбия, предпочтение свободного времени трудовой деятельности. Это «предпочтение свободного времени трудовой деятельности» есть ключ. Когда человек очень занят, работая на общество, то у него не остается времени на себя самого... Емеля, лежащий на печи - символ использования свободного времени на себя самого. Илья Муромец лежал 33 года…» И т.д.
 
Другие исследователи считают, что европейские сказки выгодно отличаются от русских, есть французский аналог сказки про Емелю у Ле Боне, герой сказки – трудолюбив.
Доктор филологических наук, научный сотрудник кафедры русского языка филологического факультета МГУ Дмитрий Гудков: Однажды на занятиях я прочел сказку «По щучьему велению» сначала японским студентам, а затем американским. Их восприятие сказки отличалось как небо и земля, но в оценке Емели их мнения совпали. И те, и другие сочли сказку безнравственной: патологический бездельник получает ничем не заслуженную награду. А у японцев, узнавших, что эта сказка пользуется большой популярностью в России, вообще возникли сомнения в полноценности русского национального характера. Американцы сказали, что дети, воспитанные на подобных сказках, вырастут лентяями…»
 
В обработке Афанасьева Емеля – не лентяй: «Жил-был бедный мужичок; сколько он ни трудился, сколько ни работал — всё нет ничего! «Эх, — думает сам с собой, — доля моя горькая! Все дни за хозяйством убиваюсь, а того и смотри — придётся с голоду помирать; а вот сосед мой всю свою жизнь на боку лежит, и что же? Хозяйство большое, барыши сами в карман плывут… Бедный думает: «Все люди станут разгавливаться, а у меня ни куска нету! Пойду хоть воды принесу — ужо вместо щей похлебаю». Взял ведерко, пошёл к колодцу и только закинул в воду - вдруг попалась ему в ведёрко большущая щука.
У Афанасьева, что понятно, герой – глубоко верующий, у него «по щучьему веленью, по божьему хотенью», в фольклоре – «по щучьему веленью, по МОЕМУ хотенью», бог в сказке не упоминается вообще.
 
Однако. Если тратить свободное время на себя самого означает лежать на печи – это символ животного состояния.
С другой стороны, говорить о лени русского крестьянина не приходится, наоборот, его труд черен и тяжел. Посыл сказки – уход от этого обезличивающего труда, если этот смысл недоступен европейской сказке – это минус, а на плюс. Но вряд ли европейский крестьянин так любил гнуть спину, в английской сказке «Джек-лентяй» похож на Емелю.
 
Наконец, в тех вариантах, где Емеля проживает один, не может быть понято сочетание «Емеля-дурак».
В начальных вариантах у Емели – два брата. Братья едут на базар – младшего не берут и т.д. Младшему по законам Руси не доставалось наследства, оттого дурак. Сказки, где «дураки» обретают счастье, а богатые братья выставляются злыми – протест против несправедливого уклада.
 
Но есть еще одно немаловажное отличие.
Сказки – это эзотерические произведения.
Эзотерика — знания недоступных непосвящённым, несведущим в мистических учениях, особых способов восприятия реальности, имеющих тайное содержание и выражение в «психодуховных практиках».
Поскольку мистика есть ложь, эзотерика приобретает иной смысл: не связь с потусторонним миром, не умение видеть символы в предметах, но то личностное, что недоступно «непосвященным».
 
Переложения Волковым американских сказок о стране Оз, об Урфине Джюсе – эзотеричны.
Воспроизведения этих сказок в американских мультфильмах – уродливы.
Эзотерика начисто истреблена в американских вариантах.
 
Борис Ихлов, 1.4.2021