Девушка с улицы Васильковая

Девушка с улицы Васильковая
Попробовал перевести с украинского стих, который мне понравился, написанный Андреем Лавриком
Фігура витончена, лялькова,
І солов’їні нотки співочі.
Дівчина з вулиці ВолошкОва -
Свідчать про це її сині очі.
 
Сьорбає каву із філіжанки.
Дім огортає година рання.
І сонце дивиться з-за фіранки
Ласкаве, наче моє кохання.
 
Доби нової невідворотність
Змиває будні справ течією.
Так ось, що значить слово «самотність», -
Це прокидатись не поруч з нею.
 
Милуюсь вуст її візерунком.
Благаю, мила, жодного слова!
Скажи усе одним поцілунком,
Дівчина з вулиці ВолошкОва.
Андрей Лаврик
------------------------------------
Мой перевод:
Твоя утонченность фигурки особая,
Тебе соловьи пели песни не раз.
В названии улицы синь васильковая,
Цветут васильки синевой твоих глаз.
 
Нас кофе разбудит, заваренный в чашечках,
В рассветы одетом том старом домУ,
А солнечный зайчик уснёт на диванчике,
Как я оказался в любви он в плену.
 
В сегодняшнем дне примерюсь с неизбежностью,
Он смоет теченьем печаль этих дней,
Узнал я теперь и всю цену поспешности:
Проснуться не рядом с любимой своей.
 
Любуюсь устами твоими чуть влажными
И тихо тебя попрошу: «Помолчим»,
Ответь поцелуями мне ты вчерашними,
Пустых обещаний развеется дым...