Перевод 130 сонета У.Шекспира

Перевод 130 сонета У.Шекспира
Любовницы глаза с ярилом так несхожи;
Коралл алеет ярче губ ее;
а снег грудей как будто унавожен.
И волосы не медь, а черное литьё.
 
Что роз узор! Дамасской, белой, алой.
Подобья их нет на ее щеках.
Приятства более в иной отдушке пряной,
чем  в милом выдохе – отрыжки чеснока.
 
Мне голос люб ее, хоть знаю достоверно
что музыка приятней в сотни раз!
Да, я не видел грации  Венеры,
но топот милой поступи – атас!
 
Однако, видит небо, девка – диво!
В сравнении с прелестницей фальшивой.
 
 
29.07.2015
 
Sonnet 130
 
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
 
 
 
Иллюстрация: миниатюра 17 века из коллекции Британского музея. Художник неизвестен.