Морская лихорадка
Sea-Fever by John Masefield
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by;
And the wheel’s kick and the wind’s song and the white sail’s shaking,
And a grey mist on the sea’s face, and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull’s way and the whale’s way where the wind’s like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick’s over.
Морская лихорадка (Джон Масефилд)
К морям спуститься должен я, на границу небес, морей,
корабль только нужен и звезда, чтоб следовать за ней.
И руля скрип, и ветров вой, парусов дрожь, и
на лице — бриз, и туман — сиз, и рассвет — тоже.
К морям спуститься должен я, слышу ясный прилива зов,
призыв этот дикий и простой принять обязан вновь.
Мне нужны лишь ветреный день, облаков стайки,
водопад брызг, и волна — вдрызг, и фальцет чайки.
К морям спуститься должен я, от свободы — не отвернёшь,
китом или чайкой путь пройти, где ветер — острый нож.
Я прошу, чтоб рассмешил друг перед разлукой,
а затем — сон, сладких грёз сонм, и финал трюка.