У. Шекспир. Сонет 41 и 42
Это два сонета из цикла сонетов Уильяма Шекспира «Испытания дружбы. Первое разочарование в друге». Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей. Эти сонеты связаны единым повествованием о том, что от Шекспира ушла его любовница к его другу, что давольно странно и наводит на мысли: - А кто скрывается за псевдонимом "Шекспир"?
У. Шекспир. Сонет 41
Sonnet 41 by William Shakespeare в оригинале
Those pretty wrongs that liberty commits,
When I am sometime absent from thy heart,
Thy beauty and thy years full well befits,
For still temptation follows where thou art.
Gentle thou art, and therefore to be won,
Beauteous thou art, therefore to be assailed;
And when a woman woos, what woman's son
Will sourly leave her till he have prevailed?
Ay me, but yet thou mightest my seat forbear,
And chide thy beauty and thy straying youth,
Who lead thee in their riot even there
Where thou art forced to break a twofold truth:
Hers, by thy beauty tempting her to thee,
Thine, by thy beauty being false to me.
Подстрочный перевод
Те милые обиды, которые совершает свобода,
Когда я когда-нибудь отсутствую в твоем сердце,
Твоя красота и твои полные годы хорошо подходят,
Ибо все еще искушение следует там, где ты.
Ты мягок, и поэтому должен быть завоеван,
Ты прекрасен, поэтому на тебя нападают;
И когда женщина сватается, сын какой женщины
Будет кисло оставить ее, пока он не победил?
Да, но ты мог бы отказаться от моего места,
И ругай свою красоту и свою заблудшую юность,
Кто ведет тебя в своем бунте даже там
Где ты вынужден нарушить двоякую истину:
Ее, твоей красотой соблазняющей ее к тебе,
Твоя, по твоей красоте, обманувшая меня.
Мой вариант
Те милые обиды мне приносишь, как дитя,
Когда бывает, ты меня из сердца выгнал,
И красота твоя, и молодые годы так подходят,
Тем искушениям, которые ты выбрал.
Ты слишком мягок и тебя хотят завоевать,
Ты так прекрасен, что на тебя все нападают.
И если, без согласья сына, хочет сватать мать,
То он её оставит одинокой, пока не победит.
Возможно, мог бы отказаться ты от мести мне,
И красоту свою и юности беспутство обуздать,
Кто направляет к бунту и вредит всегда тебе,
Что вынужден двойной союз наш предавать:
Её, ты красотой своей прельстил к себе,
И обманув меня, за красотой она ушла к тебе.
27.07.2022 г.
У. Шекспир. Сонет 42
Sonnet 42 by William Shakespeare в оригинале
That thou hast her, it is not all my grief,
And yet it may be said I loved her dearly;
That she hath thee, is of my wailing chief,
A loss in love that touches me more nearly.
Loving offenders, thus I will excuse ye:
Thou dost love her because thou know'st I love her,
And for my sake even so doth she abuse me,
Suff'ring my friend for my sake to approve her.
If I lose thee, my loss is my love's gain,
And losing her, my friend hath found that loss;
Both find each other, and I lose both twain,
And both for my sake lay on me this cross.
But here's the joy, my friend and I are one.
Sweet flattery! then she loves but me alone.
Подстрочный перевод
Что она у тебя есть, это еще не все мое горе,
И все же можно сказать, что я очень любил ее;
То, что у нее есть ты, от моего плачущего дождя,
Потеря в любви, которая затрагивает меня больше.
Любящий обидчиков, так я прощу вас:
Ты любишь ее, потому что знаешь, что я люблю ее,
И ради меня даже так она ругает меня,
Позвольте моему другу ради меня одобрить ее.
Если я потеряю тебя, моя потеря станет приобретением моей любви,
И потеряв ее, мой друг нашел эту потерю;
Оба находят друг друга, и я теряю обоих вдвоем,
И оба ради меня возложили на меня этот крест.
Но вот радость, мы с другом одно целое.
Сладкая лесть! тогда она любит, но меня одного.
Мой вариант
Что ею овладел ты, не горе всё моё,
И то, что у неё теперь есть ты, я сильно плачу.
Могу лишь то сказать, что очень я любил её,
А потеряв твою любовь, не вынесу разлуку.
Любя вас двух, обидчиков своих, прощаю,
Ведь любишь ты её за то, что тоже я люблю её,
Она меня ругает из любви ко мне, я знаю,
Тебя, как друга моего, прошу простить её.
И если потеряю я тебя, моя подруга обретает счастье,
А потеряв её, мой друг найдёт мою потерю.
Вы оба встретили друг - друга, и я теряю вас двоих уже,
От вас страданья принимаю, теперь я крест нести сумею.
Но радость в том, что с другом мы одно,
Тогда она меня лишь любит одного.
27.07.2022 г.