Завтра Н. Корнеева. Перевод на немецкий - Ирина Иванова

Ирина Иванова перевела на немецкий мой стишок Завтра. А потом прочла на немецком, ну, а я на русском и ролик забахала. Теперь - французский будет скоро. Прям жду не дождусь. Красивый язык - сексуальный, эти ррр...ммм
Morgen...
 
Es wird nie ein Morgen geben
Feucht und dunkel hinter
Еsse ich das Brot von gestern
Durch Gewalt ich schmiere irgend
Eine gleichmäßige Schicht
Über getrocknet zerfetzte Kuchen
Stück für Stück, Stück für mich
Kreis um Kreis, für Stücken
 
Koche mir mit Himbeeren Teе,
Mit einer bitteren Espenkruste
Mit ungezogenem Rauch süßem
kein ausgetrocknetes Holz
Kartoffeln in Asche gebacken.
Lippen beschmutzt mit Ruß
Lenke mich ab , es ist so übel
was uns passieren von allem wird.
 
Es wird nie ein Morgen geben
Widerlich und dunkel hinter
Das ist plötzlich vorbei Morgen
Ist gestern geworden.
 
Завтра...
 
Никогда не будет завтра
За спиной темно и сыро
Хлеб вчерашний ем на завтрак
Что- то мажу через силу
Ровным слоем по засохшим
Искореженным ватрушкам
Потихоньку, понемножку
Круг за кругом, друг за дружкой.
 
Вскипяти мне чай с малиной,
С горькой корочкой осины
С непослушным сладким дымом
Непросохшей древесины
Запеки в золе картошку
Перепачкай сажей губы
Отвлеки меня , так тошно
От всего, что с нами будет.
 
Никогда не будет завтра
За спиной темно и страшно
Вот и кончилось внезапно
Завтра стало днем вчерашним.