Август

Август

Аудиозапись

Настал, коса, и твой черед.
Год скашивает лета дни с уменьем.
Кто сеет, тот и жнет.
И так из года в год.
Всё исчезает с вечным продолженьем.
 
Тоскуют мальвы за плетнем
В поношенном и старом одеянье.
Подсолнушки-девицы прячут днем
Лицо за флёром, будто дамы в нём
Поехали в столицу на свиданье.
 
В какой свершилось это миг?
Ведь днем никто из них не торопился.
Быть может, в снах, когда настиг
Их ночью запах пряный лип,
Когда прощально мимо проносился?
 
Читаем в книг мы череде,
Что бесконечность будто измерима.
Вращаем, вертим в суете
Пространство, время, но везде
Необъяснимое необъяснимо.
 
Возок с плодами на полях.
В саду ромашкой пахнет так и мятой.
Мы видим зной. И тишина понятна.
Как малой кажется земля!
Идиллия же жизни необъятна.
 
Всё исчезает. День ложится спать.
По небу звездочки начнут летать,
И падать будут вниз без сожаленья.
Успей свое желанье загадать.
Всё исчезает с вечным продолженьем.
 
ПОДСТРОЧНИК:
 
Теперь год поднимает высоко косу,
И косит (срезает) летние дни, как земледелец.
Кто сеет, должен, жать.
И кто жнёт, должен сеять.
Ничего не остается, мое сердце. И все продолжается.
 
Мальвы стоят за плетнем
В своих старых хрупких шелковых одеждах.
Подсолнухи, пышные светлые и коричневые,
С вуалью перед лицом, похожие на женщин,
Которые совершают поездку в столицу.
 
Когда они путешествовали? Вряд ли днем.
Они постоянно сверкали золотом у забора.
Когда они путешествовали: Может, в мечтах?
Ночью, когда запах липы
Мимо них прощально проносился?
 
Читаем в книгах повсюду:
Даже бесконечность не бесконечна.
Вращаем и вертим пространство и время.
Всё изощреннее.
Непонятное остается непонятным.
 
Тележка (повозка) с урожаем едет качаясь через поле.
В саду пахнет мятой и ромашкой.
Видим жару. И слышим тишину.
Как мал сегодня целый мир!
Как велика и безгранична идиллия.
 
Ничего не остается, мое сердце. День скоро скажет спокойной ночи.
Звездные фитильки падают потом, серебристые и нежные,
В никуда, как слёзы без печали.
Загадывай свое желание, но будь осторожен.
Ничего не остается, мое сердце. И все продолжается,
 
Erich Kaestner
Der August
 
Nun hebt das Jahr die Sense hoch
und maeht die Sommertage wie ein Bauer.
Wer saet, muss maehen.
Und wer maeht, muss saeen.
Nichts bleibt, mein Herz. Und alles ist von Dauer.
 
Stockrosen stehen hinterm Zaun
in ihren alten, bruechigseidnen Trachten.
Die Sonnenblumen, ueppig, blond und braun,
mit Schleiern vorm Gesicht, schaun aus wie Frau'n,
die eine Reise in die Hauptstadt machten.
 
Wann reisten sie? Bei Tage kaum.
Stets leuchteten sie golden am Stakete.
Wann reisten sie? Vielleicht im Traum?
Nachts, als der Duft vom Lindenbaum
an ihnen abschiedss;ss vorueberwehte?
 
In Buechern liest man gross und breit,
selbst das Unendliche sei nicht unendlich.
Man dreht und wendet Raum und Zeit.
Man ist gescheiter als gescheit, -
das Unverstaendliche bleibt unverstaendlich.
 
Ein Erntewagen schwankt durchs Feld.
Im Garten riecht's nach Minze und Kamille.
Man sieht die Hitze. Und man hoert die Stille.
Wie klein ist heut die ganze Welt!
Wie gross und grenzenlos ist die Idylle ...
 
Nichts bleibt, mein Herz. Bald sagt der Tag Gutnacht.
Sternschnuppen fallen dann, silbern und sacht,
ins Irgendwo, wie Traenen ohne Trauer.
Dann wuensche Deinen Wunsch, doch gib gut acht!
Nichts bleibt, mein Herz. Und alles ist von Dauer.
 
************************************************************
Как всегда, Эрих Кестнер философствует в этом цикле стихотворений… Он не только говорит о том, что август – это уже начало сбора урожая, но он также подчеркивает, что год неуклонно приближается к своему окончанию ( Год летние дни косит, как земледелец…)
 
Не забывает он упомянуть и об августовском звездопаде. Поэт говорит также в своем стихотворении о вечном круговороте живой природы. Недаром он употребляет выражение - Nichts bleibt, mein Herz. Und alles ist von Dauer. (Ничего не остается, и всё продолжается) – в первом и последнем пятистишии…
***********************************************************
 
Количество слогов в каждом пятистишии.
8-11-6-6-11
8-11-10-10-11
8-11-8-8-11
8-11-8-8-11
8-11-11-8-11
10-10-11-10-11
 
Написано ямбом
При переводе ритм, рифма и кол-во слогов соблюдены.
 
**********************************************************