У. Шекспир. Сонет 39

У. Шекспир. Сонет 39
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира «Испытания дружбы. Первое разочарование в друге». Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел детей.
Sonnet 39 by William Shakespeare в оригинале
O how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring?
And what is't but mine own when I praise thee?
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv'st alone.
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
And that thou teachest how to make one twain,
By praising him here who doth hence remain.
 
Подстрочный перевод
 
О, как я могу воспеть твое достоинство с манерами,
Когда ты лучшая часть меня?
Что может принести моя собственная похвала самому себе?
И что не принадлежит мне, когда я хвалю тебя?
 
Даже для этого разделим жизнь,
И наша дорогая любовь потеряет имя единственного,
Что этой разлукой я могу дать
Это из-за тебя, что ты заслуживаешь в одиночку.
 
О разлука, какое мучение ты хочешь испытать,
Если бы не твой кислый досуг дал сладкий отпуск
Развлекать время мыслями о любви,
Что время и мысли так сладко обманывают,
 
И что ты учишь, как сделать из одного два,
Восхваляя здесь того, кто отсюда остается.
 
Мой вариант
 
О, как воспеть мне красоту манер твоих,
Когда ты часть меня и лучшая из двух?
Что принесёт мне похвала себя в стихах?
Как отделить мне то, что не моё, абсурд?!
 
Отделим наши жизни друг от друга,
И потеряет пусть любовь единство,
Тогда и описать в разлуке я смогу,
В тебе одном, какое превосходство.
 
О, пусть разлука принесёт мученья нам,
Есть в расставанье сладкие мгновенья.
Мечтая о любви, печаль забудем так,
Обманывают мысли сладко время,
 
И учишь ты, как поделить нас пополам,
Чтоб восхвалять того, кто выживет потом.
 
22.07.2022 г.