У. Шекспир. Сонет 34

У. Шекспир. Сонет 34
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира «Испытания дружбы. Первое разочарование в друге». Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел ребёнка.
Sonnet 34 by William Shakespeare в оригинале
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
 
Подстрочный перевод
 
Зачем ты обещал такой прекрасный день,
И заставь меня путешествовать без моего плаща,
Чтобы нижние облака затмили меня на моем пути,
Скрывая свою храбрость в их гнилом дыму?
 
Недостаточно, чтобы ты прорвался через облако,
Чтобы высушить дождь на моем разбитом бурей лице,
Ибо ни один человек хорошо о такой мази не может говорить,
Что лечит рану, а не исцеляет позора:
 
И твой позор не может облегчить мое горе;
Хотя ты раскаиваешься, но я все еще имею потерю:
Скорбь преступника дает слабое облегчение
Тому, кто несет крест сильного оскорбления.
 
Ах, но эти слезы - жемчуг, который льет твоя любовь,
И они богаты и искупают все злые дела.
 
 
Мой вариант
 
Ты обещал прекрасный день, зачем?
В дорогу я не взял с собой плаща,
Внезапно тучи пролились дождём,
И не могли найти тебя мои глаза.
 
Однажды, ты мелькнул в просвете облаков,
Чтоб высушить лицо моё от капель слёз,
И раны залечила мне твоя любовь,
Но моему позору утешенье не принёс.
 
Твой взор не может облегчить моё страданье,
Ты хоть раскаялся, но у меня остались раны,
И скорбь преступника даст мало утешенья,
Тому, кто оскорбленья тяжкий крест несёт, увы.
 
Ах, эти слёзы – жемчуга, твоя любовь излила на меня,
Забыл твои преступные дела, прощаю я тебя любя.
 
10.07. 2022 г.