У. Шекспир. Сонет 27

У. Шекспир. Сонет 27
Этот сонет из цикла сонетов Уильяма Шекспира «Испытания дружбы. Горечь разлуки». Вероятный адресат его друг - меценат Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон. Вы видите его на медальоне от 1594 года, когда ему было 21 год. Самому Шекспиру в то время было 30 лет, он был женат и имел ребёнка.
 
Sonnet 27 by William Shakespeare в оригинале
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
 
Подстрочный перевод
Утомленный тяжелым трудом, я спешу в свою постель,
Дорогой отдых для уставших от путешествия конечностей,
Но потом начинается путешествие в моей голове.
Работать своим умом, когда работа тела закончилась;
 
Ибо тогда мои мысли (издалека, где я пребываю)
Намереваюсь совершить ревностное паломничество к тебе,
И держу свои опущенные веки широко открытыми,
Глядя на тьму, которую видят слепые.
 
Спаси это воображаемое зрелище моей души
Представляет твою тень моему незрячему взгляду,
Который, как драгоценный камень (повешенный в ужасной ночи),
Делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо новым.
 
Вот так днем мои члены, ночью мой разум,
Для тебя и для меня нет спокойной жизни.
 
Мой вариант
 
Я утомлён, с трудом спешу в свою постель,
Где будет отдых для моих уставших ног,
Но путешествие продолжу в голове моей,
Своим умом хожу, когда настанет ночь.
 
Желаю в мыслях я попасть (издалека, где нахожусь),
Как пилигрим прийти хочу опять к тебе,
И веки широко открытыми держать стремлюсь,
Гляжу во тьму, которую слепые могут зреть.
 
Спасаешь ты меня от этой темноты в моей душе,
Когда представлю образ твой, незримый взгляду,
Который, как камень дорогой (висит во тьме),
И делает старуху-ночь другой, её красивой вижу.
 
Весь день хожу ногами, а ночью разум бродит,
И ты, и я спокойной жизни вместе не находим.
 
23.06.2022 г.