Мокрый сад. Мотивы Анри де Ренье / франц./

Окно открыто. Дождь идёт
Лениво, мелкий и тягучий.
Чуть слышим, в сад сочится. Тот
Был усыплён снотворной тучей.
 
Дождь моет сад, лист за листом,
Будя зеленые деревья,
Как в пудре спавшие, со сном
Смыв скованность Творца творенья.
 
Озябший травяной покров
Дрожит. Не стынет только гравий.
Как будто слышен шум шагов,
Их звуки по песку и травам.
 
Шептанье. Вздрагивает сад.
Вдруг разгласят его секреты!
Дождь - словно сеть. Гнетёт. Объят
Земли и неба вязью этой.
 
Дождь не утих. Глаза закрыв,
Внимаю каплям, к листьям льнущим.
Чем залечить душевный прыщ,
Неизлечимым стать могущий?
 
 
Подстрочный перевод
 
Окно открыто и идет дождь
кропотливо /тщательно /,
с малым шумом и понемногу
в саду свежем /прохладном/ и спящем.
 
Лист за листом дождь пробуждает
напудренное дерево, которое зеленеет.
на стене /?/ наподобие беседки из виноградных лоз,.
вытягиваясь онемевшим застывшим жестом.
 
Трава дрожит и тепловатый гравий
потрескивает и кажется там
слушает / слышит/
незаметные /незамечаемые/ шаги
по песку и траве.
 
Сад шепчет и вздрагивает,
Скрытный и секретный /таинственный/
Струи дождя кажутся сеткой,
Соткавшей землю с небом
 
Идет дождь и, закрыв глаза, я слушаю /слышу/
весь дождь сразу /одновременно/
Намокший /мокнущий/ сад,
С мокрых листьев которого стекают капли
во мраке, каковой я создал во мне.
 
 
 
LE JARDIN MOUILLÉ
PAR HENRI DE RÉGNIER
 
La croisée est ouverte; il pleut
Comme minutieusement,
À petit bruit et peu à peu,
Sur le jardin frais et dormant.
 
Feuille à feuille, la pluie éveille
L'arbre poudreux qu'elle verdit;
Au mur, on dirait que la treille
S'étire d'un geste engourdi.
 
L'herbe frémit, le gravier tiède
Crépite et l'on croirait là-bas
Entendre sur le sable et l'herbe
Comme d'imperceptibles pas.
 
Le jardin chuchote et tressaille,
Furtif et confidentiel;
L'averse semble maille à maille
Tisser la terre avec le ciel.
 
Il pleut, et les yeux clos, j'écoute,
De toute sa pluie à la fois,
Le jardin mouillé qui s'égoutte
Dans l'ombre que j'ai faite en moi.