Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Тот, которого он убил

ТОМАС ХАРДИ
 
The Man He Killed
 
Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have set us down to wet
Right many a nipperkin!
 
But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.
 
I shot him dead because--
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That's clear enough; although
 
He thought he'd 'list, perhaps,
Off-hand like--just as I--
Was out of work--had sold his traps--
No other reason why.
 
Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You'd treat, if met where any bar is,
Or help to half a crown.
 
 
 
Вот если б встретил я
его у кабака,
зашли б с ним, сели, как друзья,
и выпили б слегка.
 
Но встретились в бою
мы с ним к лицу лицом.
Уверен: – Я его убью! –
он думал, но концом
 
его мой выстрел был.
В тот день он был мне враг
и я врага в тот день убил,
сказав: пусть будет так!
 
Но, может быть, как я,
он безработным был?
В нужде жила его семья –
и он в войска вступил.
 
Причудлива война:
тех убиваем мы,
с кем в баре пили бы до дна
иль дали б им взаймы.
 
Отзывы
Да уж!
ohmygod08.04.2022
Благодарю, Светлана.
И...актуально так! Везде читать Вас рада! С уважением!
ohmygod08.04.2022
Спасибо, Надежда.
Вот она, Истина!
ohmygod08.04.2022
Здравствуй, Пол. Наконец, добрался я до Харди. Спасибо тебе, Друг.
10.04.2022
Юра, как точно и во время.
ohmygod10.04.2022
Здравствуй, Тимур. You o'kay?
Damir Timur11.04.2022
Всё норм, Юра) Как ты?
ohmygod11.04.2022
Рад за тебя, Тимур. Жаль, что я не могу сказать о себе ничего подобного.
Damir Timur12.04.2022
И мне очень жаль, что так. Но надеюсь, что что-то хорошее в твоей жизни есть. Ты пишешь стихи, делаешь переводы, значит живёшь и есть то, что тебе интересно, нужно.
ohmygod12.04.2022
У меня больше ничего не осталось... Никаких надежд. Полный мрак впереди. Но это мои проблемы, хотя и не только мои...
Damir Timur12.04.2022
Так не бывает, так не бывает навсегда, даже если так чувствуешь, всегда есть что-то еще. Я точно знаю.
ohmygod12.04.2022
На моём веку всё будет ещё хуже, чем есть сейчас. У меня очень дурные предчувствия, друг мой Тимур Дамир...
11.04.2022
Круто. Для меня этот стих был сложным для перевода. Но у Вас отлично получилось.
11.04.2022
Благодарю! Это первое стихотворение Харди, которое я прочитал. Причём в вашем переводе. Мне он понравился и я решил сделать свой, тем более тема такая... Я постоянно думаю об этом, что теперь нельзя называть этим словом из словарей и книг.