Johann Wolfgang von Goethe. Ein Gleiches. Иоганн Вольфганг фон Гёте. Подобие.
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
В горних высях тишь
И покой,
Над вершинами
Пред тобой
Смолкло дуновенье;
Щебет пташек стих.
Скоро, потерпи,
Отдохновенье.
Отзывы
Юрьева-Меркер-Хенш-Wittich Margarita12.08.2022
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Стихотворение, как мы видим, достаточно легкое. Ритм его действует успокаивающе. Центральный мотив – смерть.
Женя, мне захотелось коротко проанализировать его.
Я хочу тебе показать, как это стихотворение чувствую и вижу я лично.
Потом поймешь, зачем я это делаю.
Прошу извинить, если анализ будет «корявым». Я не умею анализировать литературу, как это делают профессионалы.
1. Стихотворение о нетронутой природе, которая вначале успокаивает читателя, задержав его внимание на своей тишине, а затем приводит его к полному покою. Это своего рода успокоение перед смертью, которую не нужно воспринимать как что-то опасное и страшное. Её следует воспринимать так же, как природа принимает свое успокоение. Всё стихотворение выражает гармонию в природе и ведет к ностальгическому желанию мирной смерти.
2. В этом стихотворении Гёте обращается к читателю напрямую на протяжении всего стихотворения:
Spürest du
Warte
Ruhest du
Что подчеркивает значимость читателя.
3. Стихотворение написано в настоящем времени, что дает возможность автору вести читателя к его ровному финалу. Настоящим временем автор еще и указывает на одномоментную связь природы и человека. Эта связь просматривается в строках, где слова Wipfeln и Vögelein образуют связующее звено между неодушевленной и живой природой.
4. Автор ведёт читателя к его «успокоению», «спускаясь к нему» сверху вниз, что само по себе логично и чисто психологически, действует умиротворенно:
Высь:
Über allen Gipfeln: начало пути, абстракция, нечто «божественное», что не осязаемо.
Лес: schweigen im Walde - часть пути
Земля: Ruhest du auch - конец пути
Все существительные в этом стихотворении имеют конкретный смысл, поэтому убрать их нельзя:
Gipfeln
Ruh
Wipfeln
Hauch
Vögelein
Walde
Теперь, что я вижу в твоём переводе:
В горних высях тишь
И покой,
Над вершинами
Пред тобой
Смолкло дуновенье;
Щебет пташек стих.
Скоро, потерпи,
Отдохновенье.
Все, что я увидела в Гёте, ты сохранил. Ты слился с ним воедино.
Вот поэтому я называю тебя одним из лучших переводчиков своего времени.

