Мечта вернуться домой

Мечта вернуться домой

Аудиозапись

Коромысло скрипело на хрупком плече,
Мать бежала с вещами: успеть бы… успеть!
Было сладко в семье, стала горько-ничей.
Надо всеми война занесла свою плеть…
 
Мать мечтала о том, чтобы хаос прошёл,
Чтоб вернулась неспешность вечерних чаёв.
А пока, если жив – то уже хорошо!
Плачь ребенка сильнее, чем пушечный рёв.
 
Убежали с отравленных, жженых земель,
В искалеченный город с надеждою жить.
В алых водах реки, боль течет словно хмель,
Уносясь к океану с потоками лжи.
 
Ветер с юга боролся с Агентом Оранж,
Вычищая токсины из джунглей и гор.
А в полях сорняки получили карт-бланш,
Словно дерзко со смертью затеяли спор.
 
Мать босая всё шла, стопы тверже корней,
Путь домой помогает сто бед превозмочь.
Вот воронка опять, как не думать о ней?
И пора отдохнуть, вся измотана дочь.
 
Здесь, с холма, видно поле, могилы отцов,
И следы от деревни в мазках лишаёв.
Дочь её обняла, в грудь уткнулась лицом.
Смех ребенка сильнее, чем пушечный рёв!
 
И улыбка посеяла семя надежд,
Что развеется в воздухе запах войны.
И захочется людям красивых одежд,
И поля зацветут, в мирном сне тишины.
 
Перевод с вьетнамского языка, поэтесса Нонг Тхи Нгок Хоа. Она родилась в 1955 году, а война во вьетнаме была с 1965 по 1974... И то, как эта женщина пишет о войне, вызывает доверие, уважение, и животный страх перед ужасом пережитого... Её стихи образные, точные, интуитивно понятные и самое главное - светлые! Даже в самой страшной истории она оставляет лучик надежды и света. В этом мы с ней совпадаем...