ВЕЧЕР (из Перси Бише Шелли)

ВЕЧЕР (из Перси Бише Шелли)
Percy Bysshe Shelley
 
Evening
 
Ponte Al Mare, Pisa
 
I.
 
The sun is set; the swallows are asleep;
The bats are flitting fast in the gray air;
The slow soft toads out of damp corners creep,
And evening’s breath, wandering here and there
Over the quivering surface of the stream,
Wakes not one ripple from its summer dream.
 
II.
 
There is no dew on the dry grass to-night,
Nor damp within the shadow of the trees;
The wind is intermitting, dry, and light;
And in the inconstant motion of the breeze
The dust and straws are driven up and down,
And whirled about the pavement of the town.
 
III.
 
Within the surface of the fleeting river
The wrinkled image of the city lay,
Immovably unquiet, and forever
It trembles, but it never fades away;
Go to the...
You, being changed, will find it then as now.
 
IV.
 
The chasm in which the sun has sunk is shut
By darkest barriers of cinereous cloud,
Like mountain over mountain huddled--but
Growing and moving upwards in a crowd,
And over it a space of watery blue,
Which the keen evening star is shining through.
 
 
* * *
 
Погасло солнце; ласточки уснули;
кожаны в сером воздухе снуют.
В болотцах жабы ряску всколыхнули,
покинув норки – свой дневной приют.
Вечерняя беззвучна тишина…
Ничто не будит зыбь реки от сна.
 
Трава суха. Нет ни одной росинки
в тени деревьев в этот поздний час.
Вдруг ветерок. Колышутся былинки;
пылинки робко начинают пляс
на тротуарах улиц в городке;
и тут же рябь на медленной реке.
 
В морщинах вод трепещет отраженье
домов, церквей, не скроет тьма пока
на ночь глухую их изображенье;
а утром снова в отражениях река.
Дрожащий образ города всегда
перед тобой, когда придёшь сюда.
 
Пучина, где светило утонуло,
закрыта грудою тяжёлых туч;
в нагроможденье туч звезда блеснула,
послав на Землю свой приветный луч.
В пятне небес, чернильном, как вода,
зажглась одна, вечерняя, звезда.