НЕ СЕРДИСЬ (из цикла "Роза Тифлиса") (Из Фридриха фон Боденштедта)

НЕ СЕРДИСЬ (из цикла "Роза Тифлиса") (Из Фридриха фон Боденштедта)
An die Rose von Tiflis
 
Anmut gürtet deine Lenden,
Schönheit blüht um deine Glieder,
Schultern, die vor Weiße blenden,
ziehen dunkle Locken nieder.
Wenn in deine Zauberkreise
mächtig mich dein Auge zieht,
zürne nicht, dass ich dich preise,
Hochbeseligte! im Lied.
 
Wenn der junge Frühling wieder
kommt im blumigen Gewande,
lässt er auch durch frohe Lieder
laut verkünden durch die Lande,
dass von Winters Schnee und Eise
drangvoll sich die Erde schied;
zu des Frühlings Ruhm und Preise
singt die Nachtigall ihr Lied.
 
Mit den Füßchen, den behenden,
bist du mir ins Herz gesprungen,
hast mit deinen zarten Händen
meine ganze Kraft bezwungen,
dass ich gerne die Geleise
kalter Bücherweisheit mied;
zürne nicht, wenn ich dich preise,
Hochbeseligte! im Lied.
 
Mir das Lieblichste erwähl' ich,
anzubeten und zu loben,
wer hier strauchelt, der wird selig,
wer hier fällt, der wird erhoben.
Der ist nicht der rechte Weise,
der nicht vor der Schönheit kniet;
zürne nicht, wenn ich dich preise,
Hochbeseligte! im Lied.
 
 
Восхитительное тело!
Совершенства воплощенье!
Руки с кожей бледно-белой.
Взгляд приводят в восхищенье
кудри тёмные и плечи.
Не сердись – тебя молю –
что, лишившись дара речи,
в честь твою я песнь пою.
 
Вот когда весна вернётся
к нам в цветочном облаченье –
соловья трель разнесётся
о природы воскрешенье.
От снегов освобождённый,
мир проснётся, наконец.
И об этом всех влюблённых
известит весны певец.
 
И проворными ногами
ты ко мне запрыгнешь в сердце;
бархатистыми руками
ты в душе откроешь дверцу.
Я забуду, побеждённый,
мудрость книжную свою.
Не сердись, что восхищённый,
славу я тебе пою.
 
Прославлять и поклоняться
красоте – мой долг отныне.
Обязательство паяца –
восхваление святыни.
Кто коленопреклоненно
замер перед красотой –
тот и мудр. В веках нетленна
красота пред суетой…