Если ты уйдёшь
Песня Жака Бреля
"Ne me quitte pas",
написанная в 1959 году.
Эквиритмический
перевод одного из
английских вариантов
текста.
If you go away
(Если ты уйдёшь)
Если ты уйдёшь
в этот летний день,
солнце заберёшь
вместе с ним и тень,
и небесных птиц,
родника струю,
всполохи зарниц
и любовь свою…
Как был краток день
и как ночь длинна,
и цвела сирень,
птиц ждала луна…
Если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь.
Но если ты вдруг
вернёшься ко мне,
бесценный мой друг,
с тобой в тишине
под солнцем пойдём,
пойдём под дождём,
с тобою вдвоём
любовь мы вернём.
Но если уйдёшь,
тебя я пойму.
Я даже и ложь,
быть может, приму.
Если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь…
Если ты уйдёшь,
мир мой станет пуст,
ни на что не гож,
как без листьев куст.
Опустеет дом,
станет пуст мой взгляд,
и ничто потом
не вернуть назад.
Тенью тени был
я твоей всегда.
Я тобою жил –
гордая звезда…
Если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь,
если ты уйдёшь…
If you go away
If you go away on this summer day
Then you might as well take the sun away
All the birds that flew in this summer sky
When our love was new and our hearts were high
When the day was young and the night was long
And the moon stood still
for the night bird's song
If you go away
If you go away
If you go away
But if you stay I'll make you a day
Like no day has been or will be again
We'll sail the sun, we'll ride on the rain
We'll talk to the trees, we'll worship the wind
And if you go I'll understand
Leave me just enough love
to hold in my hand
If you go away
If you go away
If you go away
If you go away, as I know you must
there'll be nothing left in the world to trust
just an empty room full of empty space
like the empty look I see on your face
I've been the shadow of your shadow
I thought it might have kept me by your side
If you go away
If you go away
If you go away