Неизлечимая болезнь
У. Шекспир, сонет 147,
авторский перевод
***
С конкурса переводов, исправленный вариант
Моя любовь – мучительный недуг!
Не лечится он прежней ласки зельем,
Порочный замыкая хвори круг,
Душа плутает в стылом подземелье.
И разум: неумеха, шарлатан,
Врачует тщетно, доктор самозваный -
Сбежал, страстей больных покинув стан,
За неудачу опасаясь брани.
Болезнь ушла в минувшего туман,
Брожу во тьме бессмысленно, бесцельно,
Без добрых дум и слов - пуста сума,
И держит на земле лишь крест нательный.
Сияла в грёзах, светлая была,
А наяву черна: ты - ночь, ты – мгла.
***
Sonnet 147 by William Shakespeare
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.