Роберт Уильям Сервис

Роберт Уильям Сервис прожил долгую и богатую событиями жизнь. Шотландец по крови, он родился, однако, в Англии в 1874 году. А детские и юношеские годы провёл на обеих своих родинах — «физической» и «исторической». Кажется, именно на последней он, поучившись в Университете Глазго (но, похоже, не закончив его), занялся банковским делом. После чего, влекомый «музой дальних странствий», эмигрировал в Канаду, где сменил множество профессий, от бродяги до ковбоя, объездил весь запад Северо-Американского континента и в конце концов вернулся к исходной работе банковского клерка. В качестве коего и оказался в 1904 году в Доусоне, известном всем читателям Джека Лондона: вопреки сложившемуся стереотипу, связанному с «Золотой лихоманкой», город этот находится вовсе не на Аляске, которую плохой русский царь коварно продал американцам (забыв заодно Чукотку с Камчаткой продать), а в Канаде, и в те годы был столицей её территории Юкон.
В последние годы жил в Монако. Его проза и стихи его очень хорошо продавались несмотря на то, что его часто критиковали за неравномерность стихотворного метра и довольно простые рифмы. По одному из романов был поставлен фильм Отравленный рай.
Умер в возрасте 84 лет от сердечного приступа в Ланье (Франция) 11 сентября 1958 года. После него осталось более чем тысяча стихов и шесть романов.
ПЕРВОИСТОЧНИК:
Some deem I'm gentle, some I'm kind:
It may be so,--I cannot say.
I know I have a simple mind
And see things in a simple way;
And like a child I love to play.
I love to toy with pretty words
And syllable them into rhyme;
To make them sing like sunny birds
In happy droves with silver chime,
In dulcet groves in summer time.
I pray, with hair more white than grey,
And second childhood coming on,
That yet with wonderment I may
See life as in its lucent dawn,
And be by beauty so beguiled
I'll sing as sings a child.
ПЕРЕВОД:
Меня считают добрым малым.
Не знаю: стар иль не дорос…
Мой разум юн. Но, Боже правый,
Я не хватаю с неба звёзд!
В душе ребёнок, мил и прост.
Люблю играть красивым слогом.
Рифм сеть вязать – моё уменье.
У Бога птиц в чертогах много.
Я дирижирую их пеньем.
И летом, и в другое время
Молюсь, чтоб локон был не сед,
Чтоб старость стала просто средством
Ценить любовь, любить рассвет.
Влюбляться в новую невесту,
Быть очарованным, как в детстве,
Так много-много-много лет.
Отзывы
Александр Герасёв27.02.2022
Замечательный перевод, Татьяна!!!
У меня вот тоже и стихотворные метры неравномерные, и рифмы простые, а никто стихи чегойто не покупает...
Нестерова Татьяна27.02.2022
Александр Герасёв, а шо, их ещё и продавать можно?!
Александр Герасёв01.03.2022
Татьяна, Сейчас всё можно. Как говорится: "Всё покупается, но не все продаются".
Палий Хирьянова Галина15.03.2022
Александр Герасёв, вот! Оттого и не купляют – непродажные мы!!!)
Rina-ioy27.02.2022
КЛАССНО!!!
Мне перевод очень понравился.
Спасибо за знакомство с Сервисом!)
Нестерова Татьяна27.02.2022
Rina-ioy, спасибо конкурсу. Я тоже не знала такого поэта)
Санакова Надежда27.02.2022
Замечательно, Танечка!!!
Нестерова Татьяна27.02.2022
Надежда, спасибо
Миланна27.02.2022
Хороший перевод.
Нестерова Татьяна27.02.2022
Миланна, я тоже так думаю, для первого-то раза)))
Миланна27.02.2022
Татьяна, ого! Совершенству нет предела!))
Бажанов Михаил27.02.2022
"влюбляться в новую невесту"
Бажану с Робертом уместно
Теперь ни для кого не тайна,
что звать её, скорее - Таня :)
Молодец, спасибо за хорошее настроение
Нестерова Татьяна27.02.2022
Михаил, на здоровьице!
Дедуся27.02.2022
Если это Ваш перевод, я преклоняюсь перед Вами.)
Нестерова Татьяна27.02.2022
Дедуся, перевод мой. Да ну что Вы! Я первый раз стихи переводила.
Просто Прохожий28.02.2022
Супер! Первый блин и ни одного комочка!

