Такие разные глаза

Такие разные глаза
Джозеф Редьярд Киплинг (1865-1936) — английский писатель. Для его творчества характерно жанровое многообразие: поэзия (сборники стихов «Песни казармы» , 1892 и «Пять наций», 1903), романы («Свет погас», 1890, «Ким», 1901), рассказы («Книга джунглей, 1894, «Вторая книга джунглей», 1895). Для Киплинга характерно подражание народным балладам. Лауреат Нобелевской премии (1907). Мировую известность Киплингу принесли его рассказы о жизни Маугли среди зверей («Книга джунглей»).
 
The Lovers’ Litany
 
 
EYES of grey — a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer puts to sea
In a parting storm of cheers.
Sing, for Faith and Hope are high—
None so true as you and I—
Sing the Lovers’ Litany:—
“Love like ours can never die!”
 
Eyes of black — a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.
Cross that rules the Southern Sky!
Stars that sweep, and turn, and fly
Hear the Lovers’ Litany:—
“Love like ours can never die!”
 
Eyes of brown — a dusty plain
Split and parched with heat of June.
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the ancient tune.
Side by side the horses fly,
Frame we now the old reply
Of the Lovers’ Litany:—
“Love like ours can never die!”
 
Eyes of blue — the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.
“Mabel,” “Officers,” “Good-bye,”
Glamour, wine, and witchery—
On my soul’s sincerity,
“Love like ours can never die!”
 
Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid’s debtor I—
Bankrupt in quadruplicate.
Yet, despite my evil case,
An a maiden showed me grace,
Four-and-forty times would I
Sing the Lovers’ Litany:—
“Love like ours can never die!”
 
 
Такие разные глаза
 
Перевод
 
Взгляд серых глаз, он, как рассвет,
Как звук сирены средь тумана,
В нём есть печаль, но нет обмана,
В душе он оставляет след.
И помнит сердце сквозь года
Гудок прощальный парохода,
Слова звучат в лучах восхода:
"Люблю, и это навсегда..."
 
Взгляд черных глаз – жара в ночи.
Ночь в море звёзды отражает,
Их до утра волной качает
И буревестником кричит.
Мерцает ярко Южный Крест,
Надежду дарит мореходам,
"Люблю" в любое время года
Услышать от своих невест.
 
Глаз синих взгляд, он, как луны
Хрустальный свет и как прощанье,
Как вальса белого молчанье.
Тайн синие глаза полны.
А Симла серебром полна...
И волшебство с небес стекает,
И двое вновь в ночи вздыхают,
"Люблю", им вторит тишина...
 
А карие глаза – песок,
Осенняя в степи охота,
На толику от грани взлета,
И от земли на волосок...
Мчат кони лихо, пыль летит,
Рыжи одежда и погода,
И рыжая, как хна природа.
"Люблю на век!", душа твердит...
 
Нет, не судья я взглядам тем,
Нет среди глаз тех разных вздорных,
Мне кажется, что должен всем:
Серы они иль блещут черным!
Иль разливают синь вокруг,
Или окинут карим взглядом,
Всем четырем, как дурень, рад я,
Всем обладательницам друг.
 
Ведь все глаза, как север, юг,
И как восток, и запад тоже,
Хоть совершенно непохожи,
Любимы мною стали вдруг.
И помнит сердце сквозь года,
Нет в мире ничего прекрасней
Влюбленных глаз, пусть цвет их разный,
Люблю их все и навсегда...