Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Араик

Араик
Это стихотворение было написано около 60-и лет назад, на армянском языке, очень хорошим человеком, и было посвящено только появившемуся на свет ребёнку, сыну родной сестры - Араику.
В этом году, 12 февраля, Араику исполнилось 60 лет, и, накануне его юбилея, мои родственники, его друзья, желая преподнести ему трогательный подарок, попросили меня перевести стихотворение его дяди, на русский язык.
Я очень старался при переводе не отклоняться от оригинала, так как в этих строчках был очень сильный посыл, и нельзя было растерять ту энергию, которую вдохнул Автор в своё произведение.
 
 
Чудо узрел я, ступив на порог
Дома сестры родной:
Новый зажёгся в нём огонёк –
Ребёнок, племянник мой!
И, второпях я к нему подошёл,
Проснулся он в этот миг!
Взгляд его детский, нежный, как шёлк,
Ко мне, незнакомцу, приник.
Я взял его, крепко к груди прижал,
А он всё понять не мог,
Когда его трепетно я целовал,
Ну, кто этот паренёк?
В его детском взгляде читая вопрос:
"Эй, дядя, ты с чем пришёл?",
К дрожащим губам его ручки поднёс,
И, в сердце скрывая боль,
Сказал: "Всей душой, я желаю тебе,
Араик, сестрёнки сын
Чтоб радость познал ты в своём труде,
Его пожиная плоды.
Чтоб пухлым ручонкам твоим, никогда
Стрелять из ружья не пришлось!
Чтоб жизнью своей был доволен всегда,
В объятьях отца чтоб рос!
Чтоб ты не увидел, что видели мы -
Будь проклят топор войны!
И трудные дни, так же, как дни зимы
Забудутся пусть, как сны!
Отзывы
Столько тепла души в этом стихотворении, вам удался перевод!! Поздравляю вас с Днём рождения Араика!! А ему желаю здоровья и всех благ в жизни!!
Надежда, Спасибо огромное!!! Первый раз решился взяться за такую ответственную работу!
Очень сильно!! Молодец!
Надежда, Спасибо!!! Представляете, какая связь времён! Я, когда только фотографию этого листочка увидел, уже переволновался, а после прочтения текста тем более!
как перевод — не в курсе, как стих и пожелание в тему, можно сказать что перевод — состоялся
Иван, Спасибо!!! Перевод почти подстрочный, старался ничего не потерять!
Мудрость, любовь и тепло в этих строках. Светлая память тому, кто их написал, долгих лет жизни тому, кому были предназначены, а вам - респект, за перевод, в котором и ваша частичка души. Такие подарки очень ценны и большая редкость...
Елена, Спасибо огромное! Ну да, душу вложил, честно, а без души оно бы не поддалось, ну, был бы так - обычный перевод. Я не знаком с этими людьми, ни с дядей, ни с племянником, но дядя, Автор, меня этими строчками заворожил - сколько в них любви, трепетной, настоящей!
Михаил, БРАВО Вам за такой прекрасный перевод, в который Вы вложили и свою душу!
Татьяна, Спасибо огромное!!! А Вы же и оригинал прочесть можете, эти буквы ведь Вам знакомы?!))
Ваши старания не прошли даром, замечательно, трогательно и душевно!
Римма, Спасибо огромное! Очень ответственное было задание, но самому Араику, как мне рассказали, тоже понравилось!