необходимость перевода
необходимость перевода.
на воду брошены слова.
я не могу смотреть на воду,
я лучше буду наливать.
когда темно, огонь из окон -
многоэтажный светофор.
ты слишком узкая в широком...
худая с некоторых пор...
спускаюсь блинчиком с кровати.
подушка - та же наркота.
и поднимаю с пола фантик,
и наступаю на кота.
автомобильно завывает
кофемашина, кап да кап.
среда какая-то другая,
в четверг приходится макать.
необходимость перевода,
на воду брошены слова.
а, может быть, такая мода -
по телефону целовать.
Отзывы
Верис Дана11.02.2022
Подушка - наркота... как же точно подмечено!
У Вас часто очень афористичные моменты в стихах)
корнев виталий11.02.2022
Дана,
Спасибо, как же без них, без моментов этих?
В. Смайликов11.02.2022
нет здесь не надо перевода
здесь целовать и целовать
любое слово из кроссворда
что уложил с собой в кровать...
ты просто блинчик со сметаной
а где-то даже и с икрой
тебя вкушать я не устану
не чтение а пир горой...
ты достигаешь совершенства
ещё немножечко чуть чуть
и я наверно от блаженства
как жирный котик заурчу... )
корнев виталий11.02.2022
lovepoetic,
Урчи, Поэтик, урчи.
Мне приятно.
Владимир Сытой11.02.2022
Образно, зримо, интересно! Спасибо!

