Бабичёвка
Вольный перевод на русский язык стиха "*****"
(Виталий Мамай)
(и где-то по мотивам)
Наснилось кольорово й чітко:
вісімдесяті, Бабичівка,
у кожній другій хаті Бабич
чи ген від траси, чи обабіч,
ти ловиш рибу не для їжі,
як роблять тут лише приїжджі,
та з гонором своїм міським
ще й не вітаєшся ні з ким.
Неподалік ставка криниця...
І хто б подумав, що насниться
таке десь інде і колись.
Корови в лузі розбрелись,
старе німецьке кладовище,
паркан уже від сонця вище,
а всі твої живі, живі ще,
сміються, ходять по землі,
та й смерть абстрактна взагалі...
_______________________________
_______________________________
Приснилась в цвете, ясно, чётко
восьмидесятых Бабичёвка;
чуть ли не в каждой хате Бабич,
а ты, рыбак, себе товарищ,
и гонор чисто городской –
зачем здороваться? На кой?
А Бабичи – то ген от трассы…
Ставок, забор, коровопасы…
На старом кладбище немецком,
как солнце в луже, бродит детство.
Колодец – роутер-инет.
Вот неба голубое блюдце,
вот мама с папой мне смеются.
И смерти нет.