Сонет Луне. Вольный перевод

Сонет Луне. Вольный перевод
Чарльз Бест (1570-1627)
Подстрочник:
 
Сонет Луны
 
Посмотри, как бледна королева безмолвной ночи
Заставляет ли океан заботиться о ней,
И он, пока она находится в его поле зрения,
С ее полным приливом готов ее почтить.
Но когда серебряная повозка луны
Вознесен так высоко, что он не может следовать за,
Море зовет домой свои хрустальные волны, чтобы стонать,
И с низким отливом проявляет свою печаль.
Итак, ты, властелин моего сердца
Пусть все мои радости будут исполнены по твоей воле;
Моя радость медленно угасает, когда ты уходишь,
Когда ты возвращаешь их прилив, мое сердце наполняется.
Так что, когда вы приходите и когда вы уходите,
Радости приливы и отливы в моем нежном сердце.
**************************************
Смотри, как бледен лик ночной царицы!
Как ласков к ней покорный океан,
Пока в него, как в зеркало, глядится!
Его прилив с почтением ей дан.
Но только ввысь, в серебряной повозке
Луна умчится - взглядом не достать!
Угаснет сила, буйство волн громоздких,
Хрустальных брызг исчезнет чудо-рать.
И только в час грядущего отлива
Печаль приносишь ты на сердце мне.
Я рад служить, когда ты горделиво
Сияешь снова в тёмной глубине.
 
Приливы и отливы , мой маршрут,
И радость, и печаль в себе несут.
 
 
Чарльз Бест (1570-1627)
 
Оригинал:
 
A Sonnet of the Moon
 
Look how the pale queen of the silent night
Doth cause the ocean to attend upon her,
And he, as long as she is in his sight,
With her full tide is ready her to honor.
But when the silver waggon of the moon
Is mounted up so high he cannot follow,
Море зовет домой свои хрустальные волны, чтобы они стонали,
И с тихим отливом проявляет свою печаль.
Так что ты, владыка моего сердца,
Все мои радости подчиняются твоей воле;
Мои радости стихают, когда ты уходишь,
Когда ты возвращаешь их прилив, мое сердце наполняется.
So as you come and as you do depart,
Joys ebb and flow within my tender heart.