Шекспир. Сонет 32.

Шекспир. Сонет 32.
(Защищен авторскими правами© copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
 
Если ты переживешь тот благословенный для меня день,
когда этот скряга [мужлан], Смерть, укроет мои кости прахом,
и случайно еще раз перечтешь
эти бедные безыскусные строки твоего умершего друга,
сравни их с достижениями времени
и, хотя бы их оставило позади любое перо,
сохрани их ради моей любви, не ради стихов,
которые будут превзойдены искусством более счастливых людей.
И удостой меня такой любящей мысли:
"Если бы Муза моего друга росла вместе с растущим веком,
его любовь принесла бы более ценные плоды, чем эти,
чтобы ему шагать в рядах лучших*,
но раз он умер, и поэты стали лучше,
я буду читать их сочинения ради их стиля, а его -- ради любви".
 
 
************************************************
Возможно, ты тот день переживёшь.
Меня укроет смерть - я прахом стану.
Случайно вдруг стихи мои прочтёшь,
Те строки, что подвержены изъяну.
 
Сравни их с достижением других!
Но, если есть талантливее, краше,
То из любви оставь на сердце их -
И не забудь об уговоре нашем.
 
Пусть превзойдёт искусством слог иных,
Но, если Муза шла бы с веком в ногу,
В любви ценнее стал у друга стих,
А, может, лучшим среди тех немногих.
 
Он умер, их стихи за стиль прочту,
Но за любовь – его лишь предпочту.
 
Оригинал:
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceas d lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O then vouchsafe me but this loving thought:
`Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought
To march in ranks of better equipage:
But since he died, and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love.'