У Шекспир Сонет 66

У Шекспир Сонет 66
Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
 
Взываю к смерти я давно.
Что толку быть от роду нищим,
Богатство, роскошь, что здесь ищем,
И веры хрупкое стекло.
 
Здесь добродетель так смешна,
Златая почесть недостойным,
Здесь совершенство - ложь и войны,
И редкость - верная жена.
 
Искусства связанный язык,
Пустая блажь, добра абсурдность,
А честность - лишь большая глупость.
Всё... не хочу... хоть и привык.
 
Лишь жаль любви - в тени она.
Уйду - останется одна.
 
 
Зову я смерть. Устал я жить давно.
Достоинство - как нищим подаянье,
От веры отреклись: всем всё равно,
Ничтожество - в обличии желанном.
 
Здесь почести позорно воздают
И девственную губят добродетель,
Бесстыдной лжи кипит никчемный пруд,
Иссякшей силы можно не заметить.
 
Искусству власть отрезала язык,
Вещает гордо ложь с учёным видом.
Добро на службе зла. Теперь привык,
Что честности давно совсем не видно.
 
Любовь с собой возьму в небытиё.
Я не могу оставить здесь её.