Невозмутимый, нахожусь я на природе...

Перевод стихотворения Уолта Уитмена "Me Imperturbe" из сборника "Leaves of Grass" (Листья травы).
 
Me imperturbe, standing at ease in Nature,
Master of all or mistress of all, aplomb in the midst of irrational things,
Imbued as they, passive, receptive, silent as they,
Finding my occupation, poverty, notoriety, foibles, crimes, less
important than I thought,
Me toward the Mexican sea, or in the Mannahatta or the Tennessee,
or far north or inland,
A river man, or a man of the woods or of any farm-life of these
States or of the coast, or the lakes or Kanada,
Me wherever my life is lived, O to be self-balanced for contingencies,
To confront night, storms, hunger, ridicule, accidents, rebuffs, as
the trees and animals do.
 
(P. S. Участвую в конкурсе. Опирался на перевод Корнея Чуковского.
Невозмутимый, нахожусь я на природе,
Хозяин всех непознаваемых вещей,
Безмолвен, восприимчив и пассивен,
Уравновешенность сейчас всего важней.
 
Я восхищаюсь Мексиканским синим морем,
И штатом Теннеси, и севером страны,
Речной, лесной ли я, озёрный обитатель,
Иль просто фермер из канадской стороны.
 
И где бы не пришлось мне жить, уметь бы
Преобладать над злыми кознями химер,
Всегда держаться стойко и спокойно,
Со всех животных и деревьев взяв пример.
 
14. 12. 2021
 
© Copyright: Виталий Чернявский 2, 2021
Свидетельство о публикации №121121402473