Ранкова фiлiжанка кави

Ранкова фiлiжанка кави
Ранкова філіжанка кави -
Даруючий бадьорість напій...
Відразу світ стає яскравим -
Водночас всі негоди навпіл!
 
Яку ховаєш таємницю,
Ранкова філіжанко кави?
Буває, сплю, а ти вже снишся
І вабиш в свій полон лукаво.
 
Спросоння миттю робиш жвавим -
З лінивця обертаєш в лева!
Ранкова філіжанка кави -
Бажана, мов той плід для Єви!
 
Не допінг ти і не наркотик...
Спокусник-Змій - цей гуру справи -
Створив, всім хто ще чинить спротив,
Ранкову філіжанку кави.
 
 
Вольный перевод на русский язык, Светланы Груздевой:
 
Бальзам с утра нам в виде кофе –
Гарант для бодрости из чаши.
Светлеет мир, погода – «пофиг»
И – пополам невзгоды наши!
 
Какой хранитель нежной тайны,
О, дар мой в утреннюю смену?..
Ещё я сплю, но не случайно
Меня своим заманишь пленом.
 
Вольёшь в меня нектар бодрящий –
И львом ленивец обернётся!
Желанье Евы настоящей
Соблазном вновь во мне зачнётся.
 
Не допинг ты и не наркотик.
Змей-искуситель – гуру дела.
Противиться не стоит, вроде, –
И отдаюсь душой и телом.