Ранкова фiлiжанка кави

Ранкова філіжанка кави -
Даруючий бадьорість напій...
Відразу світ стає яскравим -
Водночас всі негоди навпіл!
Яку ховаєш таємницю,
Ранкова філіжанко кави?
Буває, сплю, а ти вже снишся
І вабиш в свій полон лукаво.
Спросоння миттю робиш жвавим -
З лінивця обертаєш в лева!
Ранкова філіжанка кави -
Бажана, мов той плід для Єви!
Не допінг ти і не наркотик...
Спокусник-Змій - цей гуру справи -
Створив, всім хто ще чинить спротив,
Ранкову філіжанку кави.
Вольный перевод на русский язык, Светланы Груздевой:
Бальзам с утра нам в виде кофе –
Гарант для бодрости из чаши.
Светлеет мир, погода – «пофиг»
И – пополам невзгоды наши!
Какой хранитель нежной тайны,
О, дар мой в утреннюю смену?..
Ещё я сплю, но не случайно
Меня своим заманишь пленом.
Вольёшь в меня нектар бодрящий –
И львом ленивец обернётся!
Желанье Евы настоящей
Соблазном вновь во мне зачнётся.
Не допинг ты и не наркотик.
Змей-искуситель – гуру дела.
Противиться не стоит, вроде, –
И отдаюсь душой и телом.
Отзывы
Гарик Иолллабурехтин04.12.2021
Люблю кофе часиков в шесть утра, когда ещё темно. Чтобы начать день с чувством, с толком) стихо очень понравилось)
Носов-Ужгородкий Сергей04.12.2021
Спасибо, Гарик! Рад единомышленнику! ;-)
Ерохина Наталья04.12.2021
Серёжа, приятнейший стих) С бесподобным кофейным ароматом)
Уютненько)
Носов-Ужгородкий Сергей04.12.2021
К сожалению, не могу чашечку телепортировать - возможности И-нета ещё слабоваты! А потому благодарочка исключительно на словах, Натали! ;-)
Татьяна Иванова-Юртина04.12.2021
Серёжа, поэтический перевод очень хороший и интересный!
С добрыми пожеланиями!
PS - С Груздевой Светланой я знакома давно и она несколько лет назад переводила моё стихотворение с укр.мови "Казкова Буковина" на рус.яз.
Носов-Ужгородкий Сергей04.12.2021
Со Светланой мы общаемся довольно тесно - многое из того, что она делает мне нравится. Спасибо за добрую оценку, Танечка!
(на почте я ответил)
АКВа04.12.2021
Классное! Помню его.
Перевод тоже хорош, но очень вольный)).
Настроения и бодрости духа, Серёжа!
Носов-Ужгородкий Сергей04.12.2021
Аллочка! На этой площадке я публикую новое и то, что нравится из уже написанного (увы, я не настолько плодотворен, чтобы выдавать на гора как отдельные индивиды, а здесь достаточно много новых лиц) Согласен, что перевод мог бы быть и поточнее, но он мне нравится тем, что Светлане удалось передать настроение. Спасибо, что помнишь!;-)
АКВа04.12.2021
Сергей,так и мне же нравится перевод. Разве я возражаю, что хорош? И рада здесь ещё раз прочесть те замечательные стихи, с которыми уже знакомилась в прошлом. Я тоже старые публикую часто, Сережа. Всё ок!))
Сольвейг04.12.2021
Согласна с Аллочкой - вольный, хотя мило, сознаюсь. Вот эти слова "пофиг" и "утреннюю смену" как бы тут совсем из другого мира, одно жаргонное, а другое как из табеля работающего человека)) а у Светланы возвышенный стиль, но зато у тебя с ЧЮ... короче - вчера много, но по 3 р., а сегоооодня - ну вот такоооое - но уже по 5р)))
Носов-Ужгородкий Сергей04.12.2021
На то он и "вольный перевод", Оленька! ;-) Мне он нравится тем, что Светлана точно передала настроение, ведь украинский язык, для многих, тяжеловат в воспреятии. Что же касаемо ЧЮ - я уже давно стараюсь на всё смотреть через его призму. Иногда получается... ;-)

