за мотивами 154 сонета
Безвусе боженя присіло відпочить
біля фонтана в Трускавці під липой,
само себе приспало в тую мить
і навіть не прикрило смолоскипа.
Як раз навколо, просто так, узбіч
шпацерувала з песиком дівчина
і визнала в тім смолоскипі річ,
що ой ой ой чого із ньой вчинила.
Така нагода двічі не впаде.
Зробила головня фонтан цілющим.
Наразі онде тіло молоде
і я лікую від кохання гущі.
Любовь нагріє воду, нібито казан,
згасити полум’я не зможе океян.
Сонет 154
Оригинальный текст
The little Love-god lying once asleep
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep
Came tripping by; but in her maiden hand
The fairest votary took up that fire
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy
For men diseased; but I, my mistress' thrall,
Came there for cure, and this by that I prove:
Love's fire heats water, water cools not love:
русский подстрочник
Маленький бог Любви однажды спал,
положив возле себя свой зажигающий сердца факел,
когда несколько нимф, давших обет вести непорочную жизнь,
пробегали вприпрыжку мимо; но своей девственной рукой
прекраснейшая из жриц подняла огонь,
который до того согрел многие легионы верных сердец, -
так генерал горячей страсти
был, спящий, девственной рукой разоружен.
Этот факел она погасила в холодном источнике поблизости,
который от огня Любви получил вечный жар,
став купанием и целительным средством
для больных; но я, раб своей возлюбленной,
придя туда для лечения, вот что обнаружил:
огонь любви нагревает воду, но вода не охлаждает любви.