Издать сборник стиховИздать сборник стихов

Edge of light

Nondescript moths without a name
looking for light by touch.
They blindly believe in their high aim
willing to give too much.
It seems to them that they will gain
a talent to please at last.
But find their next rebirth again -
No name, obscure, outcast.
 
Перевод:
Край света
 
Невзрачные мотыльки без имени
ищут свет на ощупь.
Они слепо верят в свою высокую цель
готовые отдать слишком много.
Им кажется, что они обретут
талант радовать наконец.
Но снова находят своё следующее перерождение -
Безымянный незаметный изгой.
Отзывы
14.11.2021
Сансара мотыльковая. Наверное, на английском красиво звучит, но мой уровень слаб.
Zarevica, да она общая, по-моему) Я тоже красиво озвучить не могу, язык спотыкается)))
14.11.2021
Да, великолепно звучит!
вона как! понравилось... т.е. Ты написала по английски, потом перевела для всех? привет!)))
СТАС, привет) ты вернулся что ли?)) Вот это совпадение. Если честно, это был эксперимент. Он заключался в том, что любой пришедший в голову странный текст не в рифму я могу перевести на английский в рифму практически без потери содержания. Сразу на английском я не пишу.
Привет! Прозу - в стихи на другом языке... я буду хвастаться, что знаком с Тобой! а я русский никак не выучу... хотя у меня дочь - билингва! во как! ну что же, радуй нас своими экспериментами... вернулся ли? не знаю. так, "пасусь" где придётся... ))) как жизнь?
СТАС, прозу не, скорее белый стих, что-то вроде того. Дочь крутая) какой второй? Я тоже пока толком нигде, но изредка вижу тебя. Рада) Жизнь идёт, куда не докладывает)
Наталья, конечно "белый"... а у дочери англ. и датский, русский - второй план. пиши вкусные стихи, а мы будем читать их, вырывая друг у друга... )))
СТАС, датский это интересно, а я вот, как ни странно, даже не знаю как он звучит. Надо погуглить. А я пытаюсь учить испанский, но пока побеждает лень) со стихами напряженка, ни вкусных, ни пресных, совсем никаких не завезли (