В источнике Плача журчит у утёса вода...
Перевод этого сонета с немецкого языка на русский участвует в онлайн конкурсе, посвящённом творчеству Рильке.
Организатором II Международного литературного онлайн-конкурса
«Читаем. Понимаем. Переводим» (далее - Конкурс) является муниципальное
бюджетное учреждение культуры городского округа Самара «Самарская
муниципальная информационно-библиотечная система» (далее - МБУК г.о. Самара
«СМИБС») совместно с Австрийским культурным форумом (г. Москва) при поддержке
Департамента культуры и молодежной политики Администрации городского округа
Самара.
Из «Сонетов к Орфею». Райнер Мария Рильке.
V111
В источнике Плача журчит у утёса вода,
И жалоба-нимфа разбужена стоном страданий:
Молитва и жалоба здесь неразрывны всегда,
Как чистые воды — с утёсом из серого камня,
Опоры для врат с алтарями. Смотри же, смотри:
Чуть вздрогнули плечи, её охватило волненье,
И самою юною девой, прекрасней зари,
Она предстаёт средь подобных ей в это мгновенье.
Томление, радость остались давно позади.
И только лишь жалоба — наш неизменный учитель,
Считающий капли страдания в море беды.
Чиста, непорочна небесная наша обитель,
И жалобы голос — как свет серебристой звезды,
С небес ниспадающий тонкой прозрачною нитью.
VIII
Nur im Raum der Rühmung darf die Klage
gehn, die Nymphe des geweinten Quells,
wachend über unserm Niederschlage,
dass er klar sei an demselben Fels,
der die Tore trägt und die Altäre.—
Sieh, um Ihre stillen Schultern früht
das Gefühl, dass sie die jüngste wäre
unter den Geschwistern im Gemüt.
Jubel weiß, und Sehnsucht ist geständig,—
nur die Klage lernt noch; maedchenhaendig
zählt sie nächtelang das alte Schlimme.
Aber plötzlich, schräg und ungeübt,
hält sie doch ein Sternbild unsrer Stimme
in den Himmel, den ihr Hauch nicht trübt.