Издать сборник стиховИздать сборник стихов

НЕ ГРУСТИ В НАЧАЛЕ ОСЕНИ - ПЕРЕВОД С БЕЛОРУССКОГО

 НЕ ГРУСТИ В НАЧАЛЕ ОСЕНИ -  ПЕРЕВОД С БЕЛОРУССКОГО
Не сумуй на початку осені
Ще дерева стоять одягнені.
Небосхил ще грайливий з просiнню,
Осінь бавить ще літа барвами.
 
Ще із ніжністю вітер лащиться,
Ще приносяться Сонця промені.
Красота ще у світі бачиться.
Не сумуй на початку осені.
29.07.2015
 
Не грусти в начале осени,
Все деревья стоят одеты.
Небосклон играет просинью,
Продлевает осень нам лето.
 
Ещё ветер ласкает нежно,
Ещё солнце тепло приносит,
Ещё мир с красотой безбрежной,
Не грусти в начале осени.
28.07.2015
Автор перекладу з білоруської на українську мову і російську мову -
Тетяна Іванова Юртина
Фото автора
_______________________________________________
Оригінал: "Не сумуй на пачатку восенi"
 
Не сумуй на пачатку восенi-
Яшчэ дрэвы стаяць адзеты,
Небакрай яшчэ грае просiнню,
Нiбы восень прадоужыць лета.
 
Яшчэ вецер пяшчотна лашчыцца,
Яшчэ сонца цяпло прыносiць,
Яшчэ свет з прыгажосцю бачыцца,
Не сумуй на пачатку восенi.
8.09.2014.Нина Андрушко
Отзывы
очень хороший, наполненный светом и теплом осени стихо-совет) и на всех языках звучит красиво
Гарик, большое спасибо, за отклик-мнение! Удивительно то, что я когда читала оригинал сразу экспромтом переводила на рус.яз. и на следующий день легко перевела на укр.мову. Специально никогда не выбираю стихи для перевода. Если случайно попала на интересное стихотворение и при чтении сразу мысленно идёт перевод, это значит, что меня зацепило и мне понравилось сочинение.
Татьяна, очень интересно. Вот это и есть, наверное, настоящее творчество. Поздравляю с очередной находкой)
Гарик, эта находка была в 2015 году и мои переводы очень понравились автору оригинала. И мне было приятно, и Нина была очень удивлена.
Замечательны и переводы и оригинал! Не будем грустить, Таня, будем радоваться чистой и ясной осени!
Алексей, большое спасибо тебе, за душевный отклик! Сейчас пока особой грусти нет и надеюсь, что Осень будет нас радовать своей красотой. PS - интересно то, что чужие стихи я перевожу очень легко, а свои стихи перевожу долго наверное потому, что более сложный стихотворный размер труднее озвучить с рус.яз на укр.мову и наоборот.
Ты просто гениально написала! Если бы ты НАЧИТАЛА на всех ТРЁХ ЯЗЫКАХ!!! Это было бы БОМБЕЗНО, Танечка! Я прям так и слышу, как это будет прекрасно!)))
Galatheya (БУЛГАКОВА), поддерживаю)
Galatheya (БУЛГАКОВА), Галиночка, большое спасибо, за приятный и душевный отклик! Начитать могу легко на рус.яз и укр.мове, а вот в чёткое произношение по белорусски могу не попасть:) понимаю на 90 проц. и читаю легко, но никогда не разговаривала на белорусском языке.
Татьяна, это не причина, чтобы не продекламировать! Да, пусть будут мизерные огрехи, это даже добавит некого шарма! Не терзай себя сомнениями, ЧИТАЙ!!! Успех обеспечен! От меня ЗВЁЗДОЧКА прилетит!)))
Это как я понимаю дословный перевод. Я бы на вашем месте, сделал вишенку на торте ( см.личку ) А в остальном, да - соответствует)
СОЧИНИТЕЛЬ ( The_Writer ), Валерий, да, это получился дословный перевод, что бывает очень редко при переводах. Благодарю, за отклик-мнение!
Добра! Але занадта мала!.. Дзякуй!
Александр, дякую Вам, за відгук-думку!
На трёх языках это здорово.....
Женя, спасибо, за мнение!
Три языка - три бриллиантика...
Владимир, спасибо, за отклик-мнение!
Открыла для себя новую грань Вашего таланта, Татьяна! Поразили мастерством перевода, да ещё на нескольких языках! Какая же Вы молодец! Восхищаюсь! С теплом и уважением.
Эля, большое спасибо, за душевный отклик-мнение! Мне приятно слышать... Белорусский язык понимаю и читаю легко благодаря знанию української мови и между этими двумя мовами есть очень много схожего. С душевным теплом!
Интересно и замечательно!
Владимир Балыкин, спасибо Вам, за отклик-мнение!