Издать сборник стиховИздать сборник стихов

САРА ТИСДЕЙЛ. Алхимия

САРА ТИСДЕЙЛ
АЛХИМИЯ
(Перевод: Роман Дин)
 
Как по весне, с дождем, взойдут
В полях ромашки, так и я
Свой кубок-сердце, полный мук,
Возвышу, не тая.
 
Науку листьев и цветов,
Что дарят каплям цвет, – освою:
Печали бледное вино
Окрашу в золотое.
 
 
*Из книги «Реки, текущие к морю» (1915)
_______
 
ALCHEMY
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
 
I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.
 
For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.