Ответный сонет N 65

Сонет N 65 Вильяма Шекспира в моём переводе
 
Когда земля, моря, гранит и медь
Обречены, несёт им гибель рок,
Как может красота с ним спорить сметь -
Прекрасный в хрупкости своей цветок?
 
Как устоит медовый летний бриз
В уничтожающей осаде дней?
Мощь Времени скалу обрушит вниз,
И сталь ворот бессильна перед ней.
 
Ужасна мысль, что Временем рождён
Алмаз и им же будет спрятан в гроб.
Найдётся ль кто, кем будет укрощён
Бег Времени, красу не портить чтоб?
 
Никто, лишь чудо, и в чернилах строк
Сиять любимый будет долгий срок.
Один цветок среди других цветов
Пчеле милей: он ярче и сочней,
Благоухает благостней духов
И тянется всей сердцевиной к ней.
 
Наступит осень: отцветёт цветок,
В тоске о лете и пчела уснёт.
Продлит ли сладость мёда цвета срок?
Для всех сам по себе прекрасен мёд.
 
Ты, воспевая красоту в стихах,
Её от тлена хочешь уберечь.
Напрасно, ведь останется в веках
Не цвет, а мёд - возвышенная речь.
 
Цветок сказал бы так про красоту:
- Я не для мёда - для пчелы цвету.