НИ КРАСНАЯ РОЗА, НИ СЕРДЦЕ В АТЛАСЕ

Конкурсное "ПЕРЕВОДЫ". Место №15 из 40
***
Дама Кэрол Энн Даффи (англ. Carol Ann Duffy, род. 23 декабря 1955, Глазго,
Шотландия) — британская англоязычная поэтесса, драматург, обладательница
многих престижных литературных премий и наград (Премия Сомерсета Моэма,
1988 и другие). 16 января 2006 года была награждена премией Т.С.Элиота.
Кэрол Энн Даффи выбрана королевой Елизаветой II новым поэтом-лауреатом.
Этот почетный титул впервые за 400 с лишним лет существования достался женщине.
Поэт-лауреат с 2009 по 2019 год (это звание, ранее пожизненное,
в современной Англии присваивается на 10 лет).
( мой вариант перевода)
НИ КРАСНАЯ РОЗА, НИ СЕРДЦЕ В АТЛАСЕ
Подарком моим будет лук в шелухе,
он бледной луной обнажаясь, прекрасен,
как тело любви, не погрязшей в грехе.
Держи.
Плачь. Омойся слезами раскаянья -
вспорхнула любовь, как с цветка стрекоза.
Твой образ зеркальный мелькнёт неприкаянно...
Неужто нежданно настигла гроза?
Я искренней буду.
Без страстных лобзаний
и милых открыток -
они ни к чему.
Дарю тебе лук.
Пусть горчит поцелуем,
желания сок неминуем, горяч...
Ты чувствуешь схожесть? Лук, верно, палач!
Пригож.
Петли лука с оттенками плáтины
сожмутся в размер обручальных колец.
Для свадьбы они хороши, привлекательны,
коль очень захочешь, бесспорно, возьмёшь.
Летален итог.
Аромат крепко схватит за пальцы,
прилипнет фатально, цепляясь за нож.
***
Подстрочник
Перевод стиха "Валентинка" Кэрол Энн Даффи (перевод с английского А.Нестерова)
Розу? Сердечко из шелка? Ну нет.
Луковицу. В подарок.
Чем не Луна в бумажной обертке?
А в ней - обещание света,
как в раздеванье любимой.
На вот, держи.
Заставит залиться слезами,
как любовь, что ушла:
а в глазах отразится
дрожащая фотка горя.
Я ведь не вру, не кривляюсь.
Что?! Открытку?! Вырезной поцелуйчик?!
Луковицу в подарок.
Луковый вкус горит на губах поцелуем,
одержимостью, верностью
- правда, на нас похоже?
Горит, покуда мы вместе.
Ну же, держи колечко
луковое, на палец. Это тебе на свадьбу.
Если свадьбы захочешь.
Знаешь? Это - смертельно.
Запах въедается в пальцы,
нож, и тот не отмоешь.
***
Оригинал стихотворения
Valentine by Carol Ann Duffy
Not a red rose or a satin heart.
I give you an onion.
It is a moon wrapped in brown paper.
It promises light
like the careful undressing of love.
Here.
It will blind you with tears
like a lover.
It will make your reflection
a wobbling photo of grief.
I am trying to be truthful.
Not a cute card or a kissogram.
I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.
Take it.
Its platinum loops shrink to a wedding-ring,
if you like.
Lethal.
Its scent will cling to your fingers,
cling to your knife.
***
Отзывы
Багира30.07.2021
Восторг!!!
Galatheya (БУЛГАКОВА)30.07.2021
Светлана, Очень рада отзыву, Светланка! Это моя первая попытка перевести стихотворение на русский и первое участие в конке такого уровня "Переводы". Хотелось добавить своих эмоций. Надеюсь, что получилось. СПАСИБО!)
Багира30.07.2021
Замечательно получилось!
Агапова Наталья30.07.2021
Замечательно!!!
Galatheya (БУЛГАКОВА)30.07.2021
Наталья, СПАСИБО!
Старцев Леонид30.07.2021
Галочка, поздравляю с достойным местом в конкурсе! Первый блин не оказался комом!)) Новых тебе творческих успехов!
Galatheya (БУЛГАКОВА)30.07.2021
Леонид, Спасибо огромное за отзыв здесь и за твой отзыв в конке!
ВЗАИМНО!
Дёмина Галина30.07.2021
Хорошо, что берёшься за сложную работу...
Поздравляю, Галина !!!
Galatheya (БУЛГАКОВА)30.07.2021
Галина, захотелось попробовать... без особых надежд на высокие оценки. Так и получилось. Спасибо!)
Александр Герасёв30.07.2021
Замечательный перевод, Галя!))
Эх, лук-лучок, золотая луковица...
Galatheya (БУЛГАКОВА)30.07.2021
Александр Герасёв,
Очень приятно слышать такой отзыв, Саша! В конкурсе один поэт, который меня читал впервые, написал, что мой стих лучше оригинала.))) Конечно, приятно осознать, что мой вариант стиха получился вполне самостоятельным.
Спасибо!)
Роми30.07.2021
Эта искрометная ирония мне очень понравилась ещё в конкурсе, ну, Вы видели мою оценку, творческих Вам успехов, Галя!
Galatheya (БУЛГАКОВА)30.07.2021
Роми, Да, я видела оценку. ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!!
Мои пожелания яркого творчества ВЗАИМНЫ!)))
Рошковская Наталья30.07.2021
Замечательно!!!!!
Galatheya (БУЛГАКОВА)30.07.2021
Наталья, СПАСИБО ОТ СЕРДЦА И ДУШИ!!!)))
Анна Паршина30.07.2021
Для меня переводы не достижимы.
Поэтому твой, Галочка, показался вдвойне замечательный.
Очень красиво!
Galatheya (БУЛГАКОВА)30.07.2021
Анна Паршина, я же смогла перевести и написать. И ты сможешь!
Важно не бояться! ))) СПАСИБО!
Гаптуллов Фердинанд31.07.2021
Галина прекрасный перевод! Браво!!!
Galatheya (БУЛГАКОВА)31.07.2021
Фердинанд, Благодарю!!!
Татьяна Постникова31.07.2021
Галина, поздравляю с дебютом! Замечательно! Очень интересный оригинал, неоднозначный для восприятия и интерпретации! И не менее интересный перевод, подчёркивающий неординарность Авторского стиля!
Молодец! Дальнейших тебе успехов!
Galatheya (БУЛГАКОВА)31.07.2021
Татьяна Постникова,
Спасибо за поздравление! Для меня твой отзыв невероятно приятен!
Буду стремиться к "успехам" и оттачивать авторский стиль!)))
Палий Хирьянова Галина10.08.2021
Про лук в подарок уже оригинально. Перевод твой хорош. Правда авторский. Молодец!
Galatheya (БУЛГАКОВА)10.08.2021
Галина, Очень рада высокой оценке. Мне тоже моя интерпретация стихотворения "Валентинка" Кэрол Энн Даффи кажется удачной.
Спасибо!
Палий Хирьянова Галина10.08.2021
Galatheya (БУЛГАКОВА), дерзай дальше. Классное.
Galatheya (БУЛГАКОВА)10.08.2021
Галина, Спасибки! Времени бы чуток добавить...)))
Палий Хирьянова Галина10.08.2021
Galatheya (БУЛГАКОВА), этак часиков 24 ещё в сутки?)))
Galatheya (БУЛГАКОВА)10.08.2021
Галина, хотя бы.........))))

