НИ КРАСНАЯ РОЗА, НИ СЕРДЦЕ В АТЛАСЕ

НИ КРАСНАЯ РОЗА, НИ СЕРДЦЕ В АТЛАСЕ
Конкурсное "ПЕРЕВОДЫ". Место №15 из 40
***
Дама Кэрол Энн Даффи (англ. Carol Ann Duffy, род. 23 декабря 1955, Глазго,
Шотландия) — британская англоязычная поэтесса, драматург, обладательница
многих престижных литературных премий и наград (Премия Сомерсета Моэма,
1988 и другие). 16 января 2006 года была награждена премией Т.С.Элиота.
 
Кэрол Энн Даффи выбрана королевой Елизаветой II новым поэтом-лауреатом.
Этот почетный титул впервые за 400 с лишним лет существования достался женщине.
 
Поэт-лауреат с 2009 по 2019 год (это звание, ранее пожизненное,
в современной Англии присваивается на 10 лет).
 
( мой вариант перевода)
 
НИ КРАСНАЯ РОЗА, НИ СЕРДЦЕ В АТЛАСЕ
 
Подарком моим будет лук в шелухе,
он бледной луной обнажаясь, прекрасен,
как тело любви, не погрязшей в грехе.
 
Держи.
Плачь. Омойся слезами раскаянья -
вспорхнула любовь, как с цветка стрекоза.
Твой образ зеркальный мелькнёт неприкаянно...
Неужто нежданно настигла гроза?
 
Я искренней буду.
Без страстных лобзаний
и милых открыток -
они ни к чему.
 
Дарю тебе лук.
Пусть горчит поцелуем,
желания сок неминуем, горяч...
Ты чувствуешь схожесть? Лук, верно, палач!
 
Пригож.
Петли лука с оттенками плáтины
сожмутся в размер обручальных колец.
Для свадьбы они хороши, привлекательны,
коль очень захочешь, бесспорно, возьмёшь.
 
Летален итог.
Аромат крепко схватит за пальцы,
прилипнет фатально, цепляясь за нож.
 
***
Подстрочник
Перевод стиха "Валентинка" Кэрол Энн Даффи (перевод с английского А.Нестерова)
 
Розу? Сердечко из шелка? Ну нет.
 
Луковицу. В подарок.
Чем не Луна в бумажной обертке?
А в ней - обещание света,
как в раздеванье любимой.
 
На вот, держи.
 
Заставит залиться слезами,
как любовь, что ушла:
а в глазах отразится
дрожащая фотка горя.
 
Я ведь не вру, не кривляюсь.
Что?! Открытку?! Вырезной поцелуйчик?!
Луковицу в подарок.
 
Луковый вкус горит на губах поцелуем,
одержимостью, верностью
- правда, на нас похоже?
Горит, покуда мы вместе.
 
Ну же, держи колечко
луковое, на палец. Это тебе на свадьбу.
Если свадьбы захочешь.
 
Знаешь? Это - смертельно.
Запах въедается в пальцы,
нож, и тот не отмоешь.
 
***
Оригинал стихотворения
 
Valentine by Carol Ann Duffy
Not a red rose or a satin heart.
 
I give you an onion.
It is a moon wrapped in brown paper.
It promises light
like the careful undressing of love.
 
Here.
It will blind you with tears
like a lover.
It will make your reflection
a wobbling photo of grief.
 
I am trying to be truthful.
 
Not a cute card or a kissogram.
 
I give you an onion.
Its fierce kiss will stay on your lips,
possessive and faithful
as we are,
for as long as we are.
 
Take it.
Its platinum loops shrink to a wedding-ring,
if you like.
 
Lethal.
Its scent will cling to your fingers,
cling to your knife.
 
***