В немом восторге ловишь звук (с англ.)

Когда говорят о литературном гении Джеймса Джойса, ее имя
упоминают редко и как бы вскользь. И напрасно. Несмотря на то,
что она годами оставалась в тени Джойса и многие никогда до конца
не понимали этот союз «интеллектуала и горничной», Нора Барнакл
была любовью всей его жизни, femme fatale, кровь и плоть его
произведений. И без нее Джойс, возможно, не стал бы Джойсом...
«Думаю, что все написанное мною — возвышенное и благородное,
и глубокое, и настоящее, и захватывающее — исходит от тебя.
О, прими меня в глубину своей души, и тогда я действительно
стану писателем своего народа»... (Джеймс Джойс)
XXVI
Thou leanest to the shell of night,
Dear lady, a divining ear.
In that soft choiring of delight
What sound hath made thy heart to fear?
Seemed it of rivers rushing forth
From the grey deserts of the north?
That mood of thine, O timorous,
Is his, if thou but scan it well,
Who a mad tale bequeaths to us
At ghosting hour conjurable —
And all for some strange name he read
In Purchas or in Holinshed.
XXVII
Though I thy Mithridates were,
Framed to defy the poison-dart,
Yet must thou fold me unaware
To know the rapture of thy heart,
And I but render and confess
The malice of thy tenderness.
For elegant and antique phrase,
Dearest, my lips wax all too wise;
Nor have I known a love whose praise
Our piping poets solemnize,
Neither a love where may not be
Ever so little falsity.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
XXVI
В немом восторге ловишь звук
Волшебной раковины ночи.
Но отчего мелькнул испуг,
Что тьма лукавая пророчит?
Часы текут водой речной,
Полярным льдом сменяя зной.
И живость в пламенных речах
Застыла робкою улыбкой,
И в затуманенных очах
Безумной сказки призрак зыбкий —
Забудь величественный бред,
Могильный Холиншеда след.
XXVII
Хоть я давно твой Митридат,
Что к ядам всяческим навык,
Застань врасплох! безумный яд
Мне дай вкусить, и в тот же миг
Познаю твой восторга взрыв,
Не злости — нежности испив.
Для элегантных старых фраз
Я слишком мудр, наверно, стал;
И не повеса-ловелас
С набором приторных похвал,
Но так скажу: и фальшь, и лесть
В любви, хоть капля, все же есть.
Отзывы
Скаредов Алексей26.07.2021
Отличный перевод! Капля фальши и лести может испортить целый кубок любви, но при правильном применении может придать ему пикантности.
Вера Софийская26.07.2021
Алексей, неправильно отправила Вам ответ. Пока еще неважно ориентируюсь
на сайте)) Благодарю Вас за интересный отклик!
Вера Софийская26.07.2021
Бывает и так)
Но, думаю, всем хочется искренности и полноты чувств по отношению к себе, любимому)
Благодарю, Алексей, за внимание к моему скромному творчеству.
Счастья Вам и успехов, и не только на литературном поприще!

