УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. Сонет 5

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР
СОНЕТ №5
(Перевод: Роман Дин)
 
Так Время, филигранно отточив
Черты Творения, в усладу глаз,
Предстанет – что за деспот! – супротив
Красы той, что во всем превыше нас.
 
Неумолимо гонит Лето в плен,
К Зиме-злодейке, расправляясь с ним:
Где – жизни стылый сок и листьев тлен,
Где голо всё и снег кругом один.
 
Тогда, не сохрани мы летний сбор,
В реторте в жидкость обратив скорей,
Не только Красоты самой с тех пор, –
Но памяти лишились бы о ней.
 
И хоть цветы зимой теряют вид,
Их аромат их прелесть оживит.
 
________
 
SONNET V
by WILLIAM SHAKESPEARE, 1564-1616
 
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
 
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
 
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
 
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.