Уильям Шекспир. Сонет 132. Перевод

Уильям Шекспир. Сонет 132. Перевод
William Shakespeare Sonnet 132
Original text:
 
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black, and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face.
O let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.
 
 
Подстрочный перевод
 
Твои глаза я люблю, и они, будто жалея меня,
зная, что твое сердце мучит меня пренебрежением,
оделись в черное, как любящие в трауре,
глядя с очаровательным состраданием на мою муку.
И поистине, утреннее солнце небес
не красит так серые щеки востока,
и та яркая звезда, которая знаменует приход вечера,
вполовину так не придает великолепия мрачному западу,
как эти два глаза в трауре красят твое лицо.
О пусть тогда твоему сердцу также подобает
быть в трауре по мне, ибо траур украшает тебя,
и одень так же в черное всю твою жалость.
Тогда я поклянусь, что сама красота черна,
и отвратительны все, у кого нет твоей масти.
 
 
Перевод
 
Как сильно я люблю твои глаза,
Они меня, отвергнутого сердцем,
Жалеют; словно в чёрных небесах,
В них траур о возлюбленном ушедшем.
 
Поистине и розовый рассвет
Так не раскрасит серых щёк Востока;
Тьме Запада блеск звёзд, их яркий свет
И половины чар придать не смогут,
 
Как красит скорбь в глазах твоё лицо.
О, пусть и в сердце чёрный яд вольётся
По мне, - твоей изящности венцом.
И жалость чёрную испей до донца.
 
Я поклянусь, что красота черна,
И все мне скверны, в ком не те тона.
 
 
 
Конкурс "ШЕКСПИРОВСКИЙ СОНЕТ. ПЕРЕВОДЫ" (апрель 2021)