130 сонет Шекспира (вольный перевод)

130 сонет Шекспира (вольный перевод)
William Shakespeare
Sonnet 130
 
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
 
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые, но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее, чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой любой женщине,
оболганной фальшивыми сравнениями.
 
Дневное солнце ярче глаз желанной,
Морской коралл красней карминных уст.
Не волнами спадают кудри - лавой,
Загаром дерзким тронут нежный бюст.
 
Румянец щёк не схож с багрянцем розы,
Не пахнет тело, как жасмин - весной.
Её походка - не богини поступь,
Шаги обычной женщины земной.
 
В мой зыбкий сон вторгаясь спозаранку -
Так будит берег озорной прилив -
Звучит её звенящее сопрано,
Хоть мне милее флейты перелив.
 
Но всё ж она не уступает дамам -
Заложницам фальшивых дифирамбов.